W. H. Auden
Musee des Beaux Arts
About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
читать дальше
У. Х. Оден
Musee des Beaux Arts
А что до страданий, так в том они знали толк,
Эти Старые Мастера — как бывает,
когда голос и тот умолк,
А у соседей едят, в окна смотрят,
печально бродят;
Иными словами, кроме волхвов
и младенца, есть кто-то вроде
Тех мальчишек, что пруд на коньках строгают
У опушки. Но Мастера — эти не забывают,
Что страданиям — быть, что у них черед П
осещать деревни и города,
реки переходить вброд,
Что собакам вести их собачью жизнь и что
Даже лошадь тирана может забыть про то.
читать дальше
У. Х. Оден
В музее изобразительных искусств
На страданья у них был наметанный глаз.
Старые мастера, как точно они замечали,
Где у человека болит, как это в нас,
Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали,
Как рядом со старцами, которые почтительно ждут
Божественного рождения, всегда есть дети,
Которые ничего не ждут, а строгают коньками пруд
читать дальше
Musee des Beaux Arts (Старые Мастера)
По части мук то были знатоки
Людской породы; и всегда наверняка
Они страдальца вычисляли взглядом
В толпе жующих, отворяющих окно, гуляющих по берегу реки;
Вот: пара стариков благоговейно, страстно
Ждет чудо-первенца — и тут же, рядом
Чужие дети на коньках легко и безучастно
Осваивают пруд у ивняка;
читать дальше
У.Х Оден
Musee des Beaux Arts.
Что до страданья, тут они были всегда точны,
старые мастера: как они понимали безупречно
его место в жизни людей, то, как вершится оно,
в то время как другие едят, открывают окна или просто идут, мрачны;
как, в то время как старцы со страстным благоговением ждут
чуда рождества, всегда должны быть рядом
мальчишки, рассекающие коньками замерзший пруд
на опушке рощицы беспечно:
они никогда не забывали о том,
что и ужасающее мученичество должно идти ни валко, ни шатко,
немного сбоку, в нечистом углу, своим чередом,
где собаки живут своей собачьей жизнью, и лошадка
палача трется о дерево своим невинным задом.
К примеру, брейгелев Икар - как всё вокруг
безмятежно отворачивается от беды; крестьянин, ведущий плуг,
возможно слышал жалобный крик упавшего с плеском в воду,
но это паденье не важно ему ничуть.
Солнце светит как прежде на белые ноги, исчезающие в зеленой волне,
и роскошный элегантный корабль, который не мог не
видеть дива - отрока, падающего с небосвода,
должен куда-то прибыть, и продолжает путь.
пер. Шломо Крол (sentjao)
supposedly Pieter Brueghel the Elder (1526/1530–1569) - Landscape with the Fall of Icarus
читать дальше
also see:
William Carlos Williams - Landscape with the Fall of Icarus
Gottfried Benn - Ikarus
Dichtung
| вторник, 10 марта 2015