Paul Verlaine
Il pleure dans mon cœur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Поль Верлен
Песня без слов

Плачет в сердце моём,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днём
Плачет в сердце моём?

Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.

Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен — я один.
Эта скорбь без причин.

Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль всё сильней.

Пер. Д. М. Ратгауз

Мне вообще ни один перевод не нравится, но этот привожу потому что обычно стараюсь всегда привести хоть какой-то перевод, а этот хотя бы технически ближе к оригиналу