Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Drei TräumeI
читать дальшеMich däucht, ich träumte von Blätterfall,
Von weiten Wäldern und dunklen Seen,
Von trauriger Worte Widerhall -
Doch könnt' ich ihren Sinn nicht verstehn.
Mich däucht, ich träumte von Sternenfall,
Von blasser Augen weinendem Flehn,
Von eines Lächelns Widerhall -
Doch könnt' ich seinen Sinn nicht verstehn.
Wie Blätterfall, wie Sternenfall,
So sah ich mich ewig kommen und gehn,
Eines Traumes unsterblicher Widerhall -
Doch könnt' ich seinen Sinn nicht verstehn.
II
In meiner Seele dunklem Spiegel
Sind Bilder niegeseh'ner Meere,
Verlass'ner, tragisch phantastischer Länder,
Zerfließend ins Blaue, Ungefähre.
Meine Seele gebar blut-purpurne Himmel
Durchglüht von gigantischen, prasselnden Sonnen,
Und seltsam belebte, schimmernde Gärten,
Die dampften von schwülen, tödlichen Wonnen.
Und meiner Seele dunkler Bronnen
Schuf Bilder ungeheurer Nächte,
Bewegt von namenlosen Gesängen
Und Atemwehen ewiger Mächte.
Meine Seele schauert erinnerungsdunkel,
Als ob sie in allem sich wiederfände -
In unergründlichen Meeren und Nächten,
Und tiefen Gesängen, ohn' Anfang und Ende.
III
Ich sah viel Städte als Flammenraub
Und Greuel auf Greuel häufen die Zeiten,
Und sah viel Völker verwesen zu Staub,
Und alles in Vergessenheit gleiten.
Ich sah die Götter stürzen zur Nacht,
Die heiligsten Harfen ohnmächtig zerschellen,
Und aus Verwesung neu entfacht,
Ein neues Leben zum Tage schwellen.
Zum Tage schwellen und wieder vergehn,
Die ewig gleiche Tragödia,
Die also wir spielen sonder Verstehn,
Und deren wahnsinnsnächtige Qual
Der Schönheit sanfte Gloria
Umkränzt als lächelndes Dornenall.Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
Три сновидения*
1Был знак мне: я видел во сне листопад,
Темное озеро, лес среди скал,
И отзвук слов опечаленных - над, -
Но что это значит, не знал.
Был знак мне: я видел во сне звездопад,
И плачущий взор меня умолял,
И отзвук смеха слышался над, -
Но что это значит, не знал.
Как листопад, как звездопад,
Я то начинался, то исчезал,
И вечный отзвук снов моих - над, -
Но что это значит, не знал.
2
читать дальшеВ моей душе - зерцале темном - Невиданных морей картины,
Трагично-фантастические земли
Уходят с рёвом в синие пучины.
В моей душе, кроваво-красном небе,
Гигантских солнц бурлящее горенье,
И странно-дикие сады, мерцая,
В смертельно-душном дышат наслажденье.
В моей душе, к в темной бездне,
Чудовищные ночи возникают,
Взмывают ввысь неведомые хоры
И тяжко силы вечные вздыхают.
И содрогается в воспоминаньях темных
Душа, как если бы устала
В бездонных хлябах и ночах возобновляться,
И в пенье - без конца и без начала.
3
Я видел: пожирает огонь города
Ужас, крики и пени;
Я видел: исчезают племена без следа,
И все пропадет в забвенье.
Я видел: богов низвергают в ночь,
Святые арфы в щептё разбивают,
И как, силясь тлен превозмочь,
Дни новой жизни взмывают,
Взмывают и никнут, тоскуя, -
О трагедия вечной тщеты,
Где все мы играем вслепую,
Нде муку на искаженном лице
Венчает глория красоты -
Улыбка мира в терновом венце.
пер. Вл. Летучий* Циклом "Три сновидения" открывается составленный самим Траклем сборник своих юношеских стихотворений, написанных к 1909 г.; впервые опубликован в 1938 г. в Зальцбурге: "Из золотой чаши. Юношеские стихотворения".
"Сотканные из снов образы, более прекрасные, чем любая действительность!" (Из письма Тракля к своей старшей сестре Гермине Раутенберг, 1908 г.)