Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
HeimwegNacht aus Schlüsselblumen
und verwunschnem Klee,
feuchte mir die Füße,
daß ich leichter geh.
Der Vampir im Rücken
übt den Kinderschritt,
und ich hör ihn atmen,
wenn er kreuzweis tritt.
Folgt er mir schon lange?
Hab ich wen gekränkt?
Was mich retten könnte,
ist noch nicht verschenkt.
Wo die Halme zelten
um den Felsenspund,
bricht es aus der Quelle
altem, klarem Mund:
читать дальше„Um nicht zu verderben,
bleib nicht länger aus,
hör das Schüsselklirren,
komm ins Wiesenhaus!
Reinen Fleischs wird sterben,
wer es nicht mehr liebt,
über Rausch und Trauer
nur mehr Nachricht gibt.“
Mit der Kraft des Übels,
das mich niederschlug,
weitet seine Schwinge
der Vampir im Flug,
hebt die tausend Köpfe,
Freund- und Feindgesicht,
vom Saturn beschattet,
der den Ring zerbricht.
Ist das Mal gerissen
in die Nackenhaut,
öffnen sich die Türen
grün und ohne Laut.
Und die Wiesenschwelle
glänzt von meinem Blut.
Deck mir, Nacht, die Augen
mit dem Narrenhut.Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
The Way HomeIn the night of cowslip,
and bewitching clover,
I moisten my feet
so my step is lighter.
The vampire behind me
mimics my own stride,
and I hear him breathe
whenever he steps aside.
How long has he followed?
Have I offended someone?
A means for being rescued
has not yet been given.
Where the grasses ring
the edge of the rocky pool,
there rises from the spring
a voice ancient and cool:
читать дальше"So as not to come to ruin
don't stay out much longer;
listen, the key is rattling,
run for shelter!
As a body no longer cared for
will surely meet its end,
it's delirium and sorrow
we hear about more often."
With the power so menacing
that knocked me to the ground,
the vampire spreads his wings,
and away he bounds,
lifting over a thousand
faces of friends and enemies
in the shadow of Saturn's bands
that smash to smithereens.
Should the mark of his bite
sink into your skin,
doors will open wide
that are soundless and green.
It's then the meadow's edge
glistens with my blood.
My eyes, O night, protect
beneath a fool's hood.transl. by Peter Filkins