Su Tung P'o (Su Shih; Zizhan)
Begonias*

The East wind blows gently.
The rising raus float
On the thick perfumed mist.
The moon appears, right there,
A the corner of the balcony.
I only fear in the depth of night
The flowers will fall asleep.
I hold up a gilded candle
To shine on their scarlet beauty.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

*This is a standard interpretation of Su's most famous short poem.
Possibly it is popular because it could just as well mean:
Painted Flower
In the soft Eat Wind
Rising moonbeams float
On mingled mist and incense.
The moon spies on us
Over the edge of the balcony.
The girl I have hired
Falls asleep. Pensively
I hold up a gilded candle
And look long at her painted beauty.