"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Каса
Отец-рыбакВ бухтах живет седовласый старец-рыбак.
Он говорит: лучше жить у воды, чем в горах.
На воду лодку спусти, лодку спусти!
Каждое утро с отливом уходит вода,
Вечером в бухту вода возвращается вспять.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
Парус ведет он, одно приподнялось плечо.
Ветер прохладный листву овевает легко.
Красный цветок водяного перца расцвел,
И стоит цапля белая рядом, якорь — наверх!
Ветер попутный поймав на просторах Дунтин
1,
Движимый им, я на реки родные вернусь.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
Парусник быстр, и гора, что была впереди,
В какой-то момент позад оказалась теперь.
Незаметно проплавал на лодке весь день напролет,
Вот аечер спустился — и я в глубь тумана проник.
Редко веслом я касаюсь безмолвной воды.
Лунная ночь опустилась, и я возвращаюсь назад.
Весла на воду, весла на воду — греби!
Были места, к которым привязан душой,
Сами собой забываются ныне они.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
Отдавшись потоку, бесцельно плыву я вперед.
читать дальшеДалек от мирского, закину я удочку в воду.
Карьера сановника больше меня не влечет, —
Ну как променять на нее эти реки и горы?
Парус теперь опусти, парус спусти!
Дождь начинается, дует порывами ветер —
Удочку быстро смотаю на синем ручье.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
В синих волнах моя жизнь словно запечатлилась.
Ветер восточный, на западе солнце садится.
Чуские реки глубокие, реки широкие2,
Камень замшелый в раскидистой ивы тенИ.
Весла на воду, весла на воду — греби!
Жизнь подобна зеденой утиной траве —
В ней подражать белой чайке
свободной стремлюсь.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
На том берегу — домишки деревни рыбацкой.
Окончил я песню свою "О Цанланской воде"3 —
Вновь тишину островки из песк погрузились.
Заросли стеблей бамбука — вместо ворот.
Лодку гони побыстрее, лодку гони!
Ночь нступила, пора свой устроить ночлег —
Причалил у винного дома, что близ Циньхуай4,
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
Укрывшись посудиной глиняной, лег ночевать.
Захмелев, погрузился я в сон незаметно и быстро.
Я один здесь уснул, и никто не окликнет меня,
Если вниз по реке унесет — не замечу я даже.
Лодку теперь привяжи, привяжи!
Персика цвет здесь кружится в потока воды,
Окунь же вес набирает в глубинах реки5.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
Ветер с луной наполняют речное пространство —
Оба они — во владениях лодки моей.
Ночью в холодной воде уж не ловится рыба.
Лодку наполнив сиянием лунным, вернусь.
Якорь наверх подними, якорь — наверх!
Окончив рыбалку, с вое возвращаюсь жилище.
Лодку оставлю одну, привяжу на воде.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
Даже не взяв на прогулку с собою Си Ши,
Можно развлечься, предавшись ветрам и потокам6.
С удочкой в лодке я плаваю только один.
Мира заботы как будто спокойны, неспешны.
Лодку теперь привяжи, ее привяжи!
В лодке привязанной —
прошлого года следы7.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
В плеске весла этой лодки
Отразилсиь и горы, и реки.пер. А. А. Гурьева
Примечания1 Ветер попутный поймав на просторах Дунтин - озеро Дунтин — озеро в китайской провинцц Хунань, славящийся своей красотой. Часто встречается в корейской поэзии.
2 Чуские реки глубокие, реки широкие — Намек на судьбу автора одноименного произведеня "Отец-рыбак" Цбй Юаня (339-278 до н.э.), поэта и сановника царства Чу, который утопился в реке после того, как оказался в опале.
3 Окончил я песню свою "О Цанланской воде" — Отсылка к произведениям Цюй Юаня "Отец-рыбак": "Песню Цанланской воде" китайский поэт вложил в уста Отца-рыбака.
4 Причалил у винного дома, что близ Циньхуай — Строка из стихотворения Ду Му (803-852) "Причаливаю у Циньхуай". Циньхуай — небольшое селение в провинции Цзянсу. Воспето в китайской поэзии.
5 Персика цвет здесь кружится в потока воды,
Окунь же вес набирает в глубинах реки — Строки из стихотврения китайского поэта Чжан Чжихэ (730?-810?) "Отец-рыбак", прославившегося своим отшельническим образом жизни и имевшего прозвище Удящий рыбу в туманных волнах
6 Даже не взяв на прогулку с собою Си Ши
Можно развлечься, предавшись ветрам и потокам — Си Ши — занменитая красавица царства Юэ, по совету советника Фань Ли была отправлена в качестве подарка правителю царства У и способствовала падению этого царства. После ее возвращения Фань Ли, катаясь с ней на лодке, утопил ее.
7 В лодке привязанной —
прошлого года следы — Строка из стихотворения китайского поэта Хэ Чжи-чжана (659-744), отказавшегося от высокого чина