Minamoto no Tsunenobu
In the evening
The rice leaves in the garden
Rustle in the autumn wind
That blows through my reed hut

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Yū sareba
Kado ta no inaba
Oto zurete
Ashi no maro ya ni
Aki kaze zo fuku

Implicit in the poem is the notion that the rustling of rice leaves by the hut of the hermit reminds him of the rustle of silk skirts of the court he has abandoned. Tsunenobu himself never became a recluse. He was famous as a poet, painter, calligraper, and musician.