Gieb ihr ein Schweigen (c)
Жан Мореас
Ноктюрн

Тук-тук, тук-тук – «Ты кто, старик?»
– Я, ваша милость, гробовщик.
«Сюда, сюда тебя я жду,
Высокий клен сруби в саду,
Тяжелый гроб мне приготовь,
Чтоб схоронить мою любовь».

Тук-тук, тук-тук. – «Стучи, старик,
Спеши работать, гробовщик!»
«Ты белым тюлем гроб обвей,
Как грудь у ней, как грудь у ней!
И голубой прибавь убор,
Как милый взор, как милый взор!»

Тук-тук, тук-тук. – «Стучи, старик,
Спеши работать, гробовщик!»
«Вот там, вот там, где кленов ряд,
В тот час, когда погас закат
И месяц встал, и кругл, и ал,
Другой к ее устам припал».

Тук-тук, тук-тук. – «Ты кто, старик?»
– Я, ваша милость, гробовщик.
«Иди в мой сад, – иди, я жду.
Высокий клен сруби в саду,
Тяжелый гроб мне приготовь,
Чтоб схоронить мою любовь».

Сб. «Кантилены», 1886
пер. Вал. Брюсова

@темы: м, francaise, links, 19, symbolism