Gieb ihr ein Schweigen (c)
Жан Кокто
Простите, музы, мне…

Простите, музы, мне припадки мятежа, но
От ваших я устал оков:
Мне дурно от чернил, текущих неустанно
Из сердца, где сидят все девять тесаков.

Пока ваш куст любви горит, мне не хватает духу
Смотреть, как увядает он,
Ведь кроме вас, никто прервать не в силах муку,
Назначенную в день, когда я был рожден.
Сб. «Пасмурно с прояснениями», 1954

Перевод с французского Александра Маркевича

Простите, музы, мне…
Простите, музы, мне и бунт, и ссоры с вами,
Но у меня иссяк поток чернил,
Который извели вы девятью ножами
Из сердца моего, точить порой нет сил.

Я стал из-за любви, что вы ко мне питали,
Неопалимой купиной,
И вот молю, чтоб длить вы, наконец, устали
Казнь, совершаемую с детства надо мной.
Сб. «Полутень», 1954

Перевод с французского Юрия Корнеева

О Музы милые, простите…
О Музы милые, простите, что я взвинчен,
Ведь и со мной не ласков мир.
Вот и срываюсь я. Мои чернила нынче
Из сердца-решета от девяти секир.

Вас, чья любовь язвит меня с избытком,
Чей пламень розы не утих,
Молю: того не подвергайте пыткам,
Кто волею судьбы с рожденья терпит их.

Сб. «Полутень», 1954

Перевод с французского Владимира Васильева

@темы: francaise, links, 20, cocteau, к (rus)