Kαβάφης
Μάρτιαι EιδοίоригиналΤα μεγαλεία να φοβάσαι, ω ψυχή.
Και τες φιλοδοξίες σου να υπερνικήσεις
αν δεν μπορείς, με δισταγμό και προφυλάξεις
να τες ακολουθείς. Κι όσο εμπροστά προβαίνεις,
τόσο εξεταστική, προσεκτική να είσαι.
Κι όταν θα φθάσεις στην ακμή σου, Καίσαρ πια·
έτσι περιωνύμου ανθρώπου σχήμα όταν λάβεις,
τότε κυρίως πρόσεξε σα βγεις στον δρόμον έξω,
εξουσιαστής περίβλεπτος με συνοδεία,
αν τύχει και πλησιάσει από τον όχλο
κανένας Aρτεμίδωρος, που φέρνει γράμμα,
και λέγει βιαστικά «Διάβασε αμέσως τούτα,
είναι μεγάλα πράγματα που σ’ ενδιαφέρουν»,
μη λείψεις να σταθείς· μη λείψεις ν’ αναβάλεις
κάθε ομιλίαν ή δουλειά· μη λείψεις τους διαφόρους
που χαιρετούν και προσκυνούν να τους παραμερίσεις
(τους βλέπεις πιο αργά )· ας περιμένει ακόμη
κ’ η Σύγκλητος αυτή, κ’ ευθύς να τα γνωρίσεις
τα σοβαρά γραφόμενα του Aρτεμιδώρου.
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)Кавафис
Мартовские идыДуша, чурайся почестей и славы.
Но коли с честолюбием не сладить,
по крайней мере, будь благоразумна:
чем больших ты высот достигнешь,
тем осмотрительней веди себя.
Когда в зените ты, когда ты Цезарь,
когда ты притча на устах у всех,
будь вдвое осторожен – особливо
на улицах, в сопровожденьи свиты.
И если невзначай Артемидор,
к тебе приблизившись, письмо протянет,
пробормотавши: "Прочитай немедля:
здесь нечто, что касается тебя", –
остановись. Прерви все разговоры,
дела, решения. Вели убраться прочь
тебя приветствующим. Их поклоны
пусть подождут. Пусть подождет Сенат.
Узнай немедленно, что говорится
насчет тебя в письме Артемидора.
пер. (перевод Генадия Шмакова и Иосифа Бродского)
Мартовские идыПеревод С. ИльинскойМогущества страшись, душа.
И если обуздать ты не сумеешь
свои честолюбивые мечты, остерегайся, следуй им
с опаской. Чем дальше ты зайдешь,
тем осторожней будь.
Но вот достигнута вершина, Цезарь ты,
вниманием, почетом окруженный,
идешь со свитой на виду у всех -
могучий властелин - как раз теперь смотри:
вдруг выйдет из толпы Артемидор
с письмом в руках и скажет торопливо:
«Прочти немедля, это очень важно
тебе узнать», - так не пройди же мимо,
остановись, любое дело отложи,
прерви беседу, отстрани людей случайных,
что подошли приветствовать тебя
(их повидаешь после), и сенат
пусть тоже подождет, прочти немедля
посланье важное Артемидора.Мартовские идыПер. А. КалининойДуша, будь в стороне от блеска славы,
Обуздывай порывы честолюбья.
А если им противиться не сможешь,
Будь осторожна – и чем ближе к цели,
Тем больше в каждом шаге сомневайся.
И, в миг расцвета – стал уже ты Цезарь,
Твой новый облик стал известен всем, –
Когда на улицу со свитой выйдешь,
Всех затмевая, – будь настороже:
Быть может, из толпы к тебе шагнет
Артемидор какой-нибудь; письмо
Тебе протянет: "Прочитай немедля!
О деле пишут, важном для тебя..."
Остановись, не премини оставить
Тотчас любое дело и беседу;
Пусть разойдутся те, кто на поклон
К тебе спешит: ты их еще успеешь
Увидеть позже; может подождать
Сенат – а ты внимательно прочтешь
Посланье важное Артемидора.
Пер. А. КалининойCavafy
The Ides of MarchTransl. by Edmund Keeley and Philip SherrardGuard, O my soul, against pomp and glory.
And if you cannot curb your ambitions,
at least pursue them hesitantly, cautiously.
And the higher you go,
the more searching and careful you need to be.
And when you reach your summit, Caesar at last—
when you assume the role of someone that famous—
then be especially careful as you go out into the street,
a conspicuous man of power with your retinue;
and should a certain Artemidoros
come up to you out of the crowd, bringing a letter,
and say hurriedly: “Read this at once.
There are things in it important for you to see,”
be sure to stop; be sure to postpone
all talk or business; be sure to brush off
all those who salute and bow to you
(they can be seen later); let even
the Senate itself wait—and find out immediately
what grave message Artemidoros has for you.
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)Ides of MarchTranslated by J. C. CavafyBe fearful of exalted rank, o soul.
And if you are unable to subdue
your aspirations — doubtingly pursue them
and with precautions. And the more you rise,
the more examining, the warier be.
And when you are arrived at the supreme
height of your glory — a Caesar, as it were:
when you are become a man so widely famed:
then specially be wary — at such time
as you come out into the thoroughfares,
a noted ruler with great following:
if peradventure, from the multitude,
some friendly person, an Artemidorus,
bringing a paper, should press near to you
and rap out sharp “Read this without delay;
herein are weighty matters touching you”,
fail not to tarry; fail not to postpone
all talk or business; fail not to turn off
the different hangers-on who bow and scrape,
(you will attend to them in time); let even
the Senate wait; — leave all, and learn at once
the grave things written by Artemidorus.
Translated by John Cavafy
(Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy. Ikaros, 2003)Ides of Marchtransl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)Of glory be you fearful, o my Soul.
And if you are unable to defeat
your ambitions, then hesitantly guardedly
pursue them. And the further you proceed,
the more searching, the more attentive must you be.
And when at last you reach your apogee — a Caesar;
and cut the figure of one who's much renowned,
then take heed more than ever as you go out on the street,
a man of power, conspicuous with your retinue,
when someone approaches you out of the crowd,
a certain Artemidorus, bringing a letter,
and hurriedly says "Read this right away,
it's something important that concerns you,"
don't fail the stop; don't to put off
all talk and business; don't fail to
brush off all and sundry who salute and fawn
(you can see them later); let even the Senate wait, and find out at once
the weighty contents of Artemidorus's letter.
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)