Gieb ihr ein Schweigen (c)
Kαβάφης
Ένας Θεός των
читать дальше
Cavafy
One of Their Gods
Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard
читать дальше
Transl. by Daniel Mendelsohn
One of Their Gods

translated by Lawrence Durrell
One of their Gods
Transl. by George Valassopoulo
Кавафис
Один из их богов
Сгущались сумерки над центром Селевкии,
когда на площади возник один из Них.
Он шел – неотразимый, юный, статный,
в глазах – сиянье знанья, что бессмертен,
копна надушенных волос черна как смоль.
Прохожие таращились, стараясь
понять, откуда он – сирийский грек?
заезжий чужестранец? Те, однако,
кто повнимательнее, догадавшись,
невольно пятились. И, глядя вслед
фигуре, поглощаемой аркадой,
ведущей сквозь сумятицу огней
в квартал, что оживает только ночью
с его распутством, оргиями, буйным
разгулом сладострастия, они
пытались распознать: который это
из Них, и в поисках каких земных
запретных радостей он пожелал сойти
на мостовую Селевкии с горних
высот – обители Благословенных.
1917
Пер. с греческого Г.Шмакова (под редакцией И.Бродского)
Боги
Пер. Р. Дубровкина
*оказалось, не только у меня это стихотворение ассоциируется с Александром Македонским
Ένας Θεός των
читать дальше
Cavafy
One of Their Gods
Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard
читать дальше
Transl. by Daniel Mendelsohn
One of Their Gods

translated by Lawrence Durrell
One of their Gods
Transl. by George Valassopoulo
Кавафис
Один из их богов
Сгущались сумерки над центром Селевкии,
когда на площади возник один из Них.
Он шел – неотразимый, юный, статный,
в глазах – сиянье знанья, что бессмертен,
копна надушенных волос черна как смоль.
Прохожие таращились, стараясь
понять, откуда он – сирийский грек?
заезжий чужестранец? Те, однако,
кто повнимательнее, догадавшись,
невольно пятились. И, глядя вслед
фигуре, поглощаемой аркадой,
ведущей сквозь сумятицу огней
в квартал, что оживает только ночью
с его распутством, оргиями, буйным
разгулом сладострастия, они
пытались распознать: который это
из Них, и в поисках каких земных
запретных радостей он пожелал сойти
на мостовую Селевкии с горних
высот – обители Благословенных.
1917
Пер. с греческого Г.Шмакова (под редакцией И.Бродского)
Боги
Пер. Р. Дубровкина
*оказалось, не только у меня это стихотворение ассоциируется с Александром Македонским