Искусствоед
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
Καισαρίων
читать дальше
Cavafy
Caesarion
(c) transl. George Barbanis]Partly to verify an era,
читать дальше
(c) transl. George Barbanis
Cavafy
Caesarion
In part to ascertain a certain day
and in part to while away time,
last night I took down a collection
of Ptolemaic inscriptions to read.
The unstinting laudations and flatteries
are the same for all. All of them are brilliant,
glorious, mighty, beneficent;
every undertaking utterly wise.
As for the Berenices and Cleopatras, are wonderful too.
When I successfully ascertained the date
I'd have finished with the book, if a tiny,
insignificant reference to King Caesarion
hadn't attracted my attention suddenly...
Ah, there: you came with indefinite
charm. In history there are only a few
lines that can be found concerning you;
and so I could fashion you more freely in my mind.
I fashioned you this way: beautiful and feeling.
My artistry gives to your face
a beauty that has a dreamy winsomeness.
And so fullly did I imagine you
that yesterday, late at night, when the lamp
went out — I deliberately let it go out —
I dared to think you came into my room,
it seemed to me you stood before me: as you must have been
in Alexandria after it had been conquered,
pale and wearied, perfect in your sorrow,
still hoping they's have mercy on you,
those vile men — who whispered "surfeit of Caesars."*
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
Кавафис
Цезарион
Отчасти чтоб в эпохе той найти какой-то штрих,
отчасти для времяпрепровожденья
вчерашней ночью я открыл одну из книг
о знаменитых Птолемеях – что за чтенье –
хвалы и лести в изобилье
все удостоились равно. Всяк знаменит,
славен, могуч и милостив на вид;
в своих деяньях всяк наимудрейший.
А что касается до женщин из их рода, то они –
все Береники, Клеопатры, какую ни возьми.
Когда же нужный штрих в эпохе удалось мне обнаружить,
я был готов оставить книгу, не останови
меня заметка небольшая о царе Цезарионе –
она вдруг привлекла мое вниманье...
И вот вошел ты во всем неизъяснимом
очаровании. В истории немного
осталось по тебе невнятных строк,
но тем свободней я создал тебя в своем воображенье,
сотворил прекрасным, чувствующим глубоко;
мое искусство наделило лик твой
влекущей, совершенною красой.
Я живо так вообразил тебя
вчерашней ночью, что, когда погасла
лампа моя – намеренно дал я догореть ей, –
вообразил я дерзко, как ты входишь в мою келью,
и вот мне мнится, что ты стоишь предо мною, как стоял ты
перед Александрией, в прах поверженной,
бледный и изнемогший, но совершенный, даже в скорби
все еще надеясь, вдруг да пощадят
подлые, те, что нашептывали: "Цезарей слишком много".
Пер. А. Величанского
ЦЕЗАРИОН
Перевод Е. Колесова
КЕССАРИОН
Перевод И. Жданова
Иосиф Бродский, "На стороне Кавафиса"
* A year after the suicide of Antony and Cleopatra in 30 BC, Octavian had Caesarion put to death; as he gave the order for the murder, one of his advisors is said to have complained sardonically of dangers of polikaisariȇ, "too many Ceasars". The Greek, polikaisariȇ, is a punning allusion to the Homeric coinage polikoiraniȇ, "too many rulers", which appears in Homer's Illiad, 2.203-6. In this famous passage Odysseus berates the mutinous Greek troops who wish to abandon the siege of Troy and return home:
Not all of us Achaeans can be masters here;
too many rulers [polikoiraniȇ] is no ggod thing; let one man rule,
one king, to whom the crooked-minded son of Kronos gave
the scepter and royal rights, that he may use them to be king.
(c) Daniel Mendelsohn, Cavafy Complete poems, 2012 (2013)
Καισαρίων
читать дальше
Cavafy
Caesarion
(c) transl. George Barbanis]Partly to verify an era,
читать дальше
(c) transl. George Barbanis
Cavafy
Caesarion
In part to ascertain a certain day
and in part to while away time,
last night I took down a collection
of Ptolemaic inscriptions to read.
The unstinting laudations and flatteries
are the same for all. All of them are brilliant,
glorious, mighty, beneficent;
every undertaking utterly wise.
As for the Berenices and Cleopatras, are wonderful too.
When I successfully ascertained the date
I'd have finished with the book, if a tiny,
insignificant reference to King Caesarion
hadn't attracted my attention suddenly...
Ah, there: you came with indefinite
charm. In history there are only a few
lines that can be found concerning you;
and so I could fashion you more freely in my mind.
I fashioned you this way: beautiful and feeling.
My artistry gives to your face
a beauty that has a dreamy winsomeness.
And so fullly did I imagine you
that yesterday, late at night, when the lamp
went out — I deliberately let it go out —
I dared to think you came into my room,
it seemed to me you stood before me: as you must have been
in Alexandria after it had been conquered,
pale and wearied, perfect in your sorrow,
still hoping they's have mercy on you,
those vile men — who whispered "surfeit of Caesars."*
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
Кавафис
Цезарион
Отчасти чтоб в эпохе той найти какой-то штрих,
отчасти для времяпрепровожденья
вчерашней ночью я открыл одну из книг
о знаменитых Птолемеях – что за чтенье –
хвалы и лести в изобилье
все удостоились равно. Всяк знаменит,
славен, могуч и милостив на вид;
в своих деяньях всяк наимудрейший.
А что касается до женщин из их рода, то они –
все Береники, Клеопатры, какую ни возьми.
Когда же нужный штрих в эпохе удалось мне обнаружить,
я был готов оставить книгу, не останови
меня заметка небольшая о царе Цезарионе –
она вдруг привлекла мое вниманье...
И вот вошел ты во всем неизъяснимом
очаровании. В истории немного
осталось по тебе невнятных строк,
но тем свободней я создал тебя в своем воображенье,
сотворил прекрасным, чувствующим глубоко;
мое искусство наделило лик твой
влекущей, совершенною красой.
Я живо так вообразил тебя
вчерашней ночью, что, когда погасла
лампа моя – намеренно дал я догореть ей, –
вообразил я дерзко, как ты входишь в мою келью,
и вот мне мнится, что ты стоишь предо мною, как стоял ты
перед Александрией, в прах поверженной,
бледный и изнемогший, но совершенный, даже в скорби
все еще надеясь, вдруг да пощадят
подлые, те, что нашептывали: "Цезарей слишком много".
Пер. А. Величанского
ЦЕЗАРИОН
Перевод Е. Колесова
КЕССАРИОН
Перевод И. Жданова
Иосиф Бродский, "На стороне Кавафиса"
* A year after the suicide of Antony and Cleopatra in 30 BC, Octavian had Caesarion put to death; as he gave the order for the murder, one of his advisors is said to have complained sardonically of dangers of polikaisariȇ, "too many Ceasars". The Greek, polikaisariȇ, is a punning allusion to the Homeric coinage polikoiraniȇ, "too many rulers", which appears in Homer's Illiad, 2.203-6. In this famous passage Odysseus berates the mutinous Greek troops who wish to abandon the siege of Troy and return home:
Not all of us Achaeans can be masters here;
too many rulers [polikoiraniȇ] is no ggod thing; let one man rule,
one king, to whom the crooked-minded son of Kronos gave
the scepter and royal rights, that he may use them to be king.
(c) Daniel Mendelsohn, Cavafy Complete poems, 2012 (2013)