Искусствоед
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
Καισαρίων

читать дальше

Cavafy
Caesarion

(c) transl. George Barbanis]Partly to verify an era,
читать дальше
(c) transl. George Barbanis

Cavafy
Caesarion

In part to ascertain a certain day
and in part to while away time,
last night I took down a collection
of Ptolemaic inscriptions to read.
The unstinting laudations and flatteries
are the same for all. All of them are brilliant,
glorious, mighty, beneficent;
every undertaking utterly wise.
As for the Berenices and Cleopatras, are wonderful too.

When I successfully ascertained the date
I'd have finished with the book, if a tiny,
insignificant reference to King Caesarion
hadn't attracted my attention suddenly...

Ah, there: you came with indefinite
charm. In history there are only a few
lines that can be found concerning you;
and so I could fashion you more freely in my mind.
I fashioned you this way: beautiful and feeling.
My artistry gives to your face
a beauty that has a dreamy winsomeness.
And so fullly did I imagine you
that yesterday, late at night, when the lamp
went out — I deliberately let it go out —
I dared to think you came into my room,
it seemed to me you stood before me: as you must have been
in Alexandria after it had been conquered,
pale and wearied, perfect in your sorrow,
still hoping they's have mercy on you,
those vile men — who whispered "surfeit of Caesars."*

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

Кавафис
Цезарион

Отчасти чтоб в эпохе той найти какой-то штрих,
отчасти для времяпрепровожденья
вчерашней ночью я открыл одну из книг
о знаменитых Птолемеях – что за чтенье –
хвалы и лести в изобилье
все удостоились равно. Всяк знаменит,
славен, могуч и милостив на вид;
в своих деяньях всяк наимудрейший.
А что касается до женщин из их рода, то они –
все Береники, Клеопатры, какую ни возьми.
Когда же нужный штрих в эпохе удалось мне обнаружить,
я был готов оставить книгу, не останови
меня заметка небольшая о царе Цезарионе –
она вдруг привлекла мое вниманье...

И вот вошел ты во всем неизъяснимом
очаровании. В истории немного
осталось по тебе невнятных строк,
но тем свободней я создал тебя в своем воображенье,
сотворил прекрасным, чувствующим глубоко;
мое искусство наделило лик твой
влекущей, совершенною красой.
Я живо так вообразил тебя
вчерашней ночью, что, когда погасла
лампа моя – намеренно дал я догореть ей, –
вообразил я дерзко, как ты входишь в мою келью,
и вот мне мнится, что ты стоишь предо мною, как стоял ты
перед Александрией, в прах поверженной,
бледный и изнемогший, но совершенный, даже в скорби
все еще надеясь, вдруг да пощадят
подлые, те, что нашептывали: "Цезарей слишком много".
Пер. А. Величанского

ЦЕЗАРИОН
Перевод Е. Колесова

КЕССАРИОН
Перевод И. Жданова

Иосиф Бродский, "На стороне Кавафиса"

* A year after the suicide of Antony and Cleopatra in 30 BC, Octavian had Caesarion put to death; as he gave the order for the murder, one of his advisors is said to have complained sardonically of dangers of polikaisariȇ, "too many Ceasars". The Greek, polikaisariȇ, is a punning allusion to the Homeric coinage polikoiraniȇ, "too many rulers", which appears in Homer's Illiad, 2.203-6. In this famous passage Odysseus berates the mutinous Greek troops who wish to abandon the siege of Troy and return home:
Not all of us Achaeans can be masters here;
too many rulers [polikoiraniȇ] is no ggod thing; let one man rule,
one king, to whom the crooked-minded son of Kronos gave
the scepter and royal rights, that he may use them to be king.

(c) Daniel Mendelsohn, Cavafy Complete poems, 2012 (2013)


@темы: c, antiquity, history, links, 20, citatus, cavafy, ...logy, helenike, brodsy, joseph, к (rus)