Искусствоед
Georg Trakl
Klage

Schlaf und Tod, die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Плач

Сон и смерть - два сумрачных беркута
Шумели всю ночь над моей головой:
Золотой человеческий лик
Поглощен ледовитым потопом
Вечности. Об жуткие рифы
Разбилась пурпурная плоть.
И плачет темный голос
Над морем.
Сестра бушующей скорби,
Взгляни: тонет беспомощный чёлн
Под звездами -
И повела хть бы бровью ночь.

пер. Вл. Летучий

Georg Trakl
Mourning

The dark eagles, sleep and death,
Rustle all night around my head:
The golden statue of man
Is swallowed by the icy comber
Of eternity. On the frightening reef
The purple remains go to pieces,
And the dark voice mourns
Over the sea. Sister in my wild despair
Look, a precarious skiff is sinking
Under the stars,
The face of night whose voice is fading.

trans. James Wright and Robert Bly

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism