Искусствоед
Kαβάφης
Tα δ’ άλλα εν Άδου τοις κάτω μυθήσομα
оригинал
Cavafy
"The Rest I Will Tell to Those Down to Hades"
Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard
Cavafy
"The rest I’ll speak of to the ones below in Hades"
‘Yes,’ said the proconsul, replacing the scroll,
‘indeed the line is true. And beautiful.
Sophocles at his most philosophical.
We’ll talk about a whole lot more down there
and be happy to be seen for what we are.
Here we’re like sentries, watching anxiously,
guarding every locked-up hurt and secret,
but all we cover up here, day and night,
down there we’ll let out, frankly and completely.’
‘That is,’ said the sophist, with a slow half-smile,
‘if down there they ever talk about such things,
if they can be bothered with the like at all.’
Transl. by Seamus Heaney
Кавафис - Шеймас Хини
"Всё остальное расскажу в Аиде"*
Свиток отложив, сказал проконсул:
«Этот стих точеный, как он точен.
Здесь Софокл себе не знает равных.
Мы, конечно, всласть наговоримся
В том краю, где не умеют притворяться.
Человек живет, оберегая
Боль свою, таясь и днем, и ночью,
Не решаясь никому доверить
То, что там как на духу расскажет».
Отвечал софист, кривя улыбку:
«Если только там другим таким же
Всё это выслушивать охота».
пер. Григорий Стариковский
Кавафис
"А остальное я скажу теням в Аиде..".
Пер. С. Ошерова
Кавафис
"О прочем поведаю я тем, кто в Аиде…"
Пер А. Величанского
Кавафис
"Все остальное расскажу в Аиде"
Пер. Евг. Смагиной
Cavafy
"The Rest Shall I Tell in Hades to Those Below"
"Indeed," said the proconsul, as he closed the book,
"this line is very lovely, and quite right;
Sophocles wrote it in a deeply philosophical light.
How much we'll have to say there, how much we'll say there,
and how vastly different we'll appear.
All that here we hold in, like wakeful guards,
the wounds and secrets that we shut inside,
with weighty anguish each and every day,
freely, there, and clearly we shall say."
"Add to that," the sophist said, half-smiling,
"if they talk like that down there, whether they still care."
1913
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
Комментарий Мендельсона: читать дальше
Tα δ’ άλλα εν Άδου τοις κάτω μυθήσομα
оригинал
Cavafy
"The Rest I Will Tell to Those Down to Hades"
Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard
Cavafy
"The rest I’ll speak of to the ones below in Hades"
‘Yes,’ said the proconsul, replacing the scroll,
‘indeed the line is true. And beautiful.
Sophocles at his most philosophical.
We’ll talk about a whole lot more down there
and be happy to be seen for what we are.
Here we’re like sentries, watching anxiously,
guarding every locked-up hurt and secret,
but all we cover up here, day and night,
down there we’ll let out, frankly and completely.’
‘That is,’ said the sophist, with a slow half-smile,
‘if down there they ever talk about such things,
if they can be bothered with the like at all.’
Transl. by Seamus Heaney
Кавафис - Шеймас Хини
"Всё остальное расскажу в Аиде"*
Свиток отложив, сказал проконсул:
«Этот стих точеный, как он точен.
Здесь Софокл себе не знает равных.
Мы, конечно, всласть наговоримся
В том краю, где не умеют притворяться.
Человек живет, оберегая
Боль свою, таясь и днем, и ночью,
Не решаясь никому доверить
То, что там как на духу расскажет».
Отвечал софист, кривя улыбку:
«Если только там другим таким же
Всё это выслушивать охота».
пер. Григорий Стариковский
Кавафис
"А остальное я скажу теням в Аиде..".
Пер. С. Ошерова
Кавафис
"О прочем поведаю я тем, кто в Аиде…"
Пер А. Величанского
Кавафис
"Все остальное расскажу в Аиде"
Пер. Евг. Смагиной
Cavafy
"The Rest Shall I Tell in Hades to Those Below"
"Indeed," said the proconsul, as he closed the book,
"this line is very lovely, and quite right;
Sophocles wrote it in a deeply philosophical light.
How much we'll have to say there, how much we'll say there,
and how vastly different we'll appear.
All that here we hold in, like wakeful guards,
the wounds and secrets that we shut inside,
with weighty anguish each and every day,
freely, there, and clearly we shall say."
"Add to that," the sophist said, half-smiling,
"if they talk like that down there, whether they still care."
1913
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
Комментарий Мендельсона: читать дальше