Искусствоед
William Butler Yeats
The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow.
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

Уильям Батлер Йейтс
Озёрный остров Иннисфри

Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счёту трижды три
И стану жить один и слушать пчёл.

И там придёт ко мне покой, медлительным дождём
Сочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь – серебром,
И коноплянка вечером поёт.

Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовёт
И днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот –
Я всюду слышу сердцем этот зов.

пер. Анна Блейз

Уильям Батлер Йейтс
Озерный остров Иннишфри

Я стряхну этот сон — и уйду в свой озерный приют,
Где за тихой волною лежит островок Иннишфри;
Там до вечера в травах, жужжа, медуницы снуют,
И сверчки гомонят до зари.

Там из веток и глины я выстрою маленький кров,
Девять грядок бобов посажу на делянке своей;
Там закат — мельтешение крыльев и крики вьюрков,
Ночь — головокруженье огней.

Я стряхну этот сон — ибо в сердцем моем навсегда,
Где б я ни был, средь пыльных холмов или каменных сот,
Слышу: в глинистый берег озерная плещет вода,
Чую: будит меня и зовет.

пер. Гр. Кружков

@темы: y, 20, 19, yeats, w. b., english-british, и/й, kruzhkov, grigory, к (rus), english-british-irish