Heinrich Heine
König Harald HarfagarоригиналDer König Harald Harfagar
Sitzt unten in Meeresgründen,
Bei seiner schönen Wasserfee;
Die Jahre kommen und schwinden.
Von Nixenzauber gebannt und gefeit,
Er kann nicht leben, nicht sterben;
Zweihundert Jahre dauert schon
Sein seliges Verderben.
Des Königs Haupt liegt auf dem Schooß
Der holden Frau, und mit Schmachten
Schaut er nach ihren Augen empor;
Kann nicht genug sie betrachten.
Sein goldnes Haar ward silbergrau,
Es treten die Backenknochen
Gespenstisch hervor aus dem gelben Gesicht,
Der Leib ist welk und gebrochen.
Manchmal aus seinem Liebestraum
Wird er plötzlich aufgeschüttert,
Denn droben stürmt so wild die Fluth
Und das gläserne Schloß erzittert.
Manchmal ist ihm, als hört’ er im Wind
Normannenruf erschallen;
Er hebt die Arme mit freudiger Hast,
Läßt traurig sie wieder fallen.
Manchmal ist ihm, als hört’ er gar,
Wie die Schiffer singen hier oben,
Und den König Harald Harfagar
Im Heldenliede loben.
Der König stöhnt und schluchzt und weint
Alsdann aus Herzensgrunde.
Schnell beugt sich hinab die Wasserfee
Und küßt ihn mit lachendem Munde.Heinrich Heine
King Harold HarfagerThe great King Harold Harfager
Sits in the sea below,
Beside his lovely water-fay;
The years, they come and go.
transl. by Charles Godfrey LelandHe cannot live, he cannot die,
Bewitched in his magic tomb;
Already for two hundred years
He has dreed his blissful doom.
The head of the king on the lovely lap
Of the woman lies, and still
He gazes upward on her eyes,
He cannot gaze his fill.
His golden hair grows silver-grey,
And, from his face so pale,
The bones of his cheek, like a ghost's, stick out,
His body is withered and frail.
And many a time from his dream of love
On a sudden he starts, and shakes,
For the billows on high are raging wild,
And his crystal palace quakes.
And oft in the wind he seems to hear
The Norseman's battle-call,
And lifts his arms in gleeful haste;
Then sadly lets them fall.
And even the sailors he will hear,
Who sing as they sail along,
And praise King Harold Harfager
In a glorious hero-song.
And then the king from his inmost soul
Will groan and sob and weep;
But the water-fay will quickly bend,
And kiss his woe to sleep.
transl. by Charles Godfrey LelandГенрих Гейне
Король Гаральд ПрекраснокудрыйКороль Гаральд Прекраснокудрый
Сидит во мгле морских глубин,
С ним фея вод, она прекрасна;
И год идёт за мглой годин.
пер. К. БальмонтЗафеен Никсой, зачарован,
Он не умрёт и не живёт;
Уж целых двести лет так длится,
То колдовство в глубинах вод.
Он голову склонил на лоно
Жены, чей нежен блеск лица,
Никак не может наглядеться,
Глядит на фею без конца.
Златые кудри серебрятся,
И видны кости бледных щёк,
Он привиденье с чахлым ликом,
Завядший сломанный цветок.
Нередко из любовной грёзы
Он вдруг насильно пробуждён,
Ведь там вверху кипит теченье,
Хрустальный замок возмущён.
Нередко слышит он — как будто
Норманы кличут, песнь слышна;
Он руку весело подымет,
Печально падает она.
Нередко даже хор матросов
Как будто ясно слышит он,
Король Гаральд Прекраснокудрый
В геройской песне вознесён.
Король рыдает, плачет, стонет,
Всей мощью сердца, сжатой сном.
И фея вод его проворно
Смеющимся целует ртом.
пер. К. БальмонтГенрих Гейне
Король ГаральдКороль Гаральд на дне морском
Сидит уж век, сидит другой,
С своей возлюбленной вдвоём,
С своей царевною морской.
пер. А. Н. МайковСидит он, чарой обойдён,
Не умирая, не живя;
В блаженстве тихо замер он;
Лишь сердце жжёт любви змея.
Склонясь к коварной головой,
Он в очи демонские ей
Глядит всё с вящею тоской,
Глядит всё глубже, всё страстней.
Он, как пергамент, пожелтел,
В сухой щеке скула торчит;
Златистый локон поседел,
И только взгляд горит, горит…
И лишь когда гроза гремит,
И вкруг хрустального дворца
Хлябь, зеленея, закипит, —
Очнётся бранный дух бойца;
В шуму и плеске слышит он
Норманнов оклик удалой —
И схватит меч, как бы сквозь сон,
И кинет прочь, махнув рукой.
Или когда над ним заря
Румянит свод прозрачных вод,
Он слышит песнь, как встарь моря
Гаральд браздил средь непогод, —
Его встревожит песня та;
Но злая дева сторожит,
И быстро алые уста
К его устам прижать спешит.
пер. А. Н. МайковGustave Max Stevens (1871-1946), Le Roi Harald Harfagarчитать дальше