Искусствоед
Καβάφης
Ο Θεόδοτος
оригинал
Cavafy
Theodotos
Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard
Cavafy
Theodotos
Transl. by John Cavafy
Cavafy
Theodotos
Transl. by George Valassopoulo
Кавафис
Теодот
Если избранником судьбы ты стал достойно,
смотри, каким путем к тебе приходит власть.
Сейчас ты славен, подвиги твои
молва проворная несет из уст в уста,
из края в край земли; поклонников толпа
тебя почетом в Риме окружает,
но радости не будет на душе,
не будет чувства, что судьбы своей достоин,
когда в Александрии, после пышной встречи,
на окровавленном подносе Теодот
тебе главу Помпея принесет.
Ты думаешь, что жизнь твоя скромна,
течет без бурь, вдали от треволнений
и нет в ней места ужасам подобным?
Не обманись, быть может, в этот час
в соседний дом, такой спокойный, мирный,
неслышной поступью заходит Теодот*
и столь же страшную главу с собой несет.
пер. С. Ильинской.
Кавафис
Феодот
Пер. А. Калининой
Cavafy
Theodotus
If you are among the truly elect,
watch how you achieve your predominance.
However much you're glorified, however much
your accomplishments in Italy and Thessaly
are blazoned far and wide by governments,
however many honorary decrees
are bestowed on you in Rome by your admirers,
neither your elation nor your triumph will endure,
nor will you feel superior — superior how? —
when, in Alexandria, Theodotus brings you,
upon a charger that's been stained with blood,
poor wretched Pompey's head.
And do not take it for granted that in your life,
restricted, regimented, and mundane,
such spectacular and terrifying things don't exist.
Maybe at this very moment, into some neighbor's
nicely tidied house there comes —
invisible, immaterial — Theodotus,
bringing one such terrifying head.
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
* В переводе Ильинской, в отличие от всех остальных переводов, недостаточно подчеркнута бесплонтность, призрачность и нематериальность (aulos - на гр.) этого Теодота, теряется та связь, которую в этой последней строфе хочет подчеркнуть Кавафис.
Ο Θεόδοτος
оригинал
Cavafy
Theodotos
Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard
Cavafy
Theodotos
Transl. by John Cavafy
Cavafy
Theodotos
Transl. by George Valassopoulo
Кавафис
Теодот
Если избранником судьбы ты стал достойно,
смотри, каким путем к тебе приходит власть.
Сейчас ты славен, подвиги твои
молва проворная несет из уст в уста,
из края в край земли; поклонников толпа
тебя почетом в Риме окружает,
но радости не будет на душе,
не будет чувства, что судьбы своей достоин,
когда в Александрии, после пышной встречи,
на окровавленном подносе Теодот
тебе главу Помпея принесет.
Ты думаешь, что жизнь твоя скромна,
течет без бурь, вдали от треволнений
и нет в ней места ужасам подобным?
Не обманись, быть может, в этот час
в соседний дом, такой спокойный, мирный,
неслышной поступью заходит Теодот*
и столь же страшную главу с собой несет.
пер. С. Ильинской.
Кавафис
Феодот
Пер. А. Калининой
Cavafy
Theodotus
If you are among the truly elect,
watch how you achieve your predominance.
However much you're glorified, however much
your accomplishments in Italy and Thessaly
are blazoned far and wide by governments,
however many honorary decrees
are bestowed on you in Rome by your admirers,
neither your elation nor your triumph will endure,
nor will you feel superior — superior how? —
when, in Alexandria, Theodotus brings you,
upon a charger that's been stained with blood,
poor wretched Pompey's head.
And do not take it for granted that in your life,
restricted, regimented, and mundane,
such spectacular and terrifying things don't exist.
Maybe at this very moment, into some neighbor's
nicely tidied house there comes —
invisible, immaterial — Theodotus,
bringing one such terrifying head.
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
* В переводе Ильинской, в отличие от всех остальных переводов, недостаточно подчеркнута бесплонтность, призрачность и нематериальность (aulos - на гр.) этого Теодота, теряется та связь, которую в этой последней строфе хочет подчеркнуть Кавафис.