Искусствоед
A. E. Housman (1859–1936)
XXXIII

IF truth in hearts that perish
Could move the powers on high,
I think the love I bear you
Should make you not to die.

Sure, sure, if stedfast meaning,
If single thought could save,
The world might end to-morrow,
You should not see the grave.

This long and sure-set liking,
This boundless will to please,
—Oh, you should live for ever
If there were help in these.

But now, since all is idle,
To this lost heart be kind,
Ere to a town you journey
Where friends are ill to find.
("A Shropshire Lad", 1896)

Альфред Хаусман
ХХIII
Когда бы высшей силе
Я мог доверить кровь,
Спасла бы от могилы
Тебя моя любовь.

Когда б я только взмахом,
Лишь мыслью мог хранить —
Мир завтра станет прахом,
Ты бы осталась жить.

И чувств поток безмерный,
И пыл мой не утих.
Ты стала бы бессмертной,
Когда б спасенье в них.

Но тщетно все, и в пору
Тебе бы стать добрей
Перед поездкой в город,
Где не найти друзей.
("Парень из Шропшира")
Пер. Марии Попцовой

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british