Искусствоед
Stevie Smith
The Coptic

Three angels came to the red red clay
Where in a heap it formless lay,

Stand up, stand up, thou lazy clay,
Stand up and be Man this happy day.

Oh in it bones the red clay groaned,
And why should I do such a thing? it said,
And take such a thing on my downy head?
Then the first angel stood forth and said,

Thou shalt have happiness, thou shalt have pain,
And each shall fall turn and about again,
And no man shall say when the day shall fall
That thou shalt be happy or not at all.

And the second angel said much the same
While the red clay lay flat in the falling rain,
Crying, I will stay clay and take no blame.

Then the third angel rose up and said,
Listen thou clay, raise thy downy head,
When thou hast heard what I have to say
Thou shalt rise Man and go man's way.

What have you to promise? the red clay moans,
What have you in store for my future bones?
I am Death, said the angel, and death is the end,
I am Man, cries clay rising, and you are my friend.

Стиви Смит
Коптская легенда

Явились три ангела в месте пустом,
Где красная глина лежала пластом.

— Восстань, о лентяйка! — сказали они. —
Довольно тебе прохлаждаться в тени;
Отныне ты стать человеком должна.

— А что мне за радость? — спросила она. —
Какая нужда — выбиваться из сил? —
Тут первый из ангелов ей возгласил:

— Узнаешь ты радость, узнаешь беду,
Узнаешь превратную их череду;
И каждое утро ты будешь гадать,
Беду или счастье тебе ожидать.

И вышел торжественно ангел второй
И вновь подтвердил этой глине сырой.
— О, нет! — был ответ. — Это все не по мне,
Уж лучше я здесь полежу в стороне.

Но третий, над нею крылами склонясь,
Воскликнул: — Внемли, неразумная грязь!
Ручаюсь, едва я закончу рассказ,
Ты стать человеком решишься тотчас.

И глиняный пласт проворчал: — Ну так что ж?
Какой ты приманкой меня увлечешь?
— Я Смерть, — молвил Ангел, — всем бедам финал.
— Согласен, — сказал человек и воспрял.

пер. Гр. Кружков

@темы: s, 20, english-british, kruzhkov, grigory, к (rus), с (rus)