Искусствоед
Federico García Lorca
La soleá
Tierra seca,
tierra quieta
de noches
inmensas.
(Viento en el olivar,
viento en la sierra.)
Tierra
vieja
de candil
y la pena.
Tierra
de las hondas cisternas
Tierra
de la muerte sin ojos
y las flechas.
(Viento por los caminos.
Brisa en las alamedas.)
(1921)
Лорка
Солеа
Под покрывалом* тёмным
ей кажется мир ничтожным,
а сердце - таким огромным.
Под покрывалом тёмным.
Ей кажется безответным
и вздох и крик, унесённый
неумолимым ветром.
Под покрывалом тёмным.
Балкон распахнулся в дали,
и небеса балконом
текли и в зарю впадали.
Ай,айяйяй,
под покрывалом тёмным!
пер. Гелескул
*В оригинале вместо "покрывала" стоит "мантилья".
La soleá
Tierra seca,
tierra quieta
de noches
inmensas.
(Viento en el olivar,
viento en la sierra.)
Tierra
vieja
de candil
y la pena.
Tierra
de las hondas cisternas
Tierra
de la muerte sin ojos
y las flechas.
(Viento por los caminos.
Brisa en las alamedas.)
(1921)
Лорка
Солеа
Под покрывалом* тёмным
ей кажется мир ничтожным,
а сердце - таким огромным.
Под покрывалом тёмным.
Ей кажется безответным
и вздох и крик, унесённый
неумолимым ветром.
Под покрывалом тёмным.
Балкон распахнулся в дали,
и небеса балконом
текли и в зарю впадали.
Ай,айяйяй,
под покрывалом тёмным!
пер. Гелескул
*В оригинале вместо "покрывала" стоит "мантилья".