Искусствоед
Georg Trakl
Die Raben
Über den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
O wie sie die braune Stille stören,
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.
Georg Trakl
The Ravens
Over the black corner at midday
The ravens rush with hard cry.
Their shadow streaks past the doe
And sometimes they are seen in sullen rest.
O how they disturb the brown silence
Of a field lying ecstatic with itself,
Like a woman ensnared by heavy intuition,
And sometimes one can hear their nagging
Around a carcass scented out somewhere,
And suddenly their flight bends northward
And disappears like a funeral procession
Into winds that tremble with lust.
(c) Jim Doss & Werner Schmitt + 1
Георг Тракль
Вороны
Над чёрным лесом мелькая,
ВОроны рассерженно голосят.
Их тени, скользя, олененка когтят,
И опускается мрачная стая.
О, как они бурой тишине мешают,
Где пашня нежит семена,
Как упоённая предчувствием жена;
Как перебранкой своей оглашают,
Разрывая падаль на части.
И вдруг на север наугад,
Как похоронная процессия летят,
И воздух содрагается от страсти.
пер. Вл. Летучий
Die Raben
Über den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
O wie sie die braune Stille stören,
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.
Georg Trakl
The Ravens
Over the black corner at midday
The ravens rush with hard cry.
Their shadow streaks past the doe
And sometimes they are seen in sullen rest.
O how they disturb the brown silence
Of a field lying ecstatic with itself,
Like a woman ensnared by heavy intuition,
And sometimes one can hear their nagging
Around a carcass scented out somewhere,
And suddenly their flight bends northward
And disappears like a funeral procession
Into winds that tremble with lust.
(c) Jim Doss & Werner Schmitt + 1
Георг Тракль
Вороны
Над чёрным лесом мелькая,
ВОроны рассерженно голосят.
Их тени, скользя, олененка когтят,
И опускается мрачная стая.
О, как они бурой тишине мешают,
Где пашня нежит семена,
Как упоённая предчувствием жена;
Как перебранкой своей оглашают,
Разрывая падаль на части.
И вдруг на север наугад,
Как похоронная процессия летят,
И воздух содрагается от страсти.
пер. Вл. Летучий