Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Это лето уже оплакиваю
И во вспять опрокинутой памяти
По цветам, что утрачу вновь,
Слезы горькие лью.
Через двери годов, мной прожитых,
Проходя, представляю густую тьму
Бездны, гулом наполненной,
Где не будет цветов.
Розу утром сорвав случайную,
Не бросаю, пусть вянет со мной, пока
Не свершит поворота в ночь
Вместе с нами земля.

пер. Л. Цывьян

Рикарду Рейш (Фернандо Пессоа)
При виде лета цвет его оплакивать
Хочу, тоскуя над воспоминанием,
Призрачно обернувшимся
Часом последних утрат.
Скользят порталы – годы безвозвратные,
За ними вижу тень гремящей пропасти,
Нет в ней цветов трепещущих,
Нет ароматов земных.
Срываю розу: на груди хранящейся,
Марсенда, легче свежесть ей утрачивать,
Чем под вихрями времени
В круговращенье Земли.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п