Искусствоед
Eugenio Montale
In limine

Godi se il vento ch’ entra nel pomario
vi rimena l’ ondata della vita:
qui dove affonda un morto
viluppo di memorie,
orto non era, ma reliquario.

Il frullo che tu senti non è un volo,
ma il commuoversi dell’ eterno grembo;
vedi che si trasforma questo lembo
di terra solitario in un crogiuolo.

Un rovello è di qua dall’ erto muro.
Se procedi t’ imbatti
tu forse nel fantasma che ti salva:
si compongono qui le storie, gli atti
scancellati pel giuoco del futuro.

Cerca una maglia rotta nella rete
che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!
Va, per te l’ ho pregato, – ora la sete
mi sarà lieve, meno acre la ruggine…

(Ossi di seppia, 1925)

Эудженио Монтале
In limine*

Ты радуйся, коль скоро не навек
стеной огражден от ветра жизни:
здесь, где, увязнув, тонет
клубок воспоминаний,
был даже и не сад — здесь был ковчег.

Тебя не крылья шорохом настигли —
в движенье недра вечности пришли;
ты видишь этот островок земли,
он постепенно исчезает в тигле.

огонь — по эту сторону стены.
Не стой, быть может, хрупкий
спасительный ты обнаружишь призрак...
Здесь именно рождаются поступки,
которые не будут прочтены.

В сетях, где бьемся мы, ищи разрыв
и прочь беги! Я буду рад на редкость,
как будто жажду чудом утолив,—
и ржавчине тогда не хватит едкости...

(Панцири каракатиц, 1925)

пер. Евг. Солонович

* на пороге (лат.)

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio