Искусствоед
Georg Trakl
Verwandlung (2. Fassung)

Entlang an Gärten, herbstlich, rotversengt:
Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben.
Des Menschen Hände tragen braune Reben,
Indes der, sanfte Schmerz im Blick sich senkt.

Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand.

Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspült.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Перемена (2-я редакция)

По осени сады опалены,
и жизнь в заботах с предрассветной рани.
Охапки спелых лоз несут селяне,
но нежной болью их глаза полны.

Под вечер: тень из черноты полей
крадётся в багровеющие буки.
И перед смертью синий зверь сникает в муке
пустуб шкуру оставляя ей.

У кабака приманчивый настрой,
и лоб к траве тем ниже, чем хмельней ты.
Бузинник в ягодах, пьянеют флейты.
От женщин веет сладкой резедой.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism