John Keats
Ode on Indolence‘They toil not, neither do they spin.’One morn before me were three figures seen,
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass’d, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.
читать дальшеHow is it, Shadows! that I knew ye not?
How came ye muffled in so hush a mask?
Was it a silent deep-disguisèd plot
To steal away, and leave without a task
My idle days? Ripe was the drowsy hour;
The blissful cloud of summer-indolence
Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less;
Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower:
O, why did ye not melt, and leave my sense
Unhaunted quite of all but—nothingness?
A third time pass’d they by, and, passing, turn’d
Each one the face a moment whiles to me;
Then faded, and to follow them I burn’d
And ached for wings, because I knew the three;
The first was a fair Maid, and Love her name;
The second was Ambition, pale of cheek,
And ever watchful with fatiguèd eye;
The last, whom I love more, the more of blame
Is heap’d upon her, maiden most unmeek,—
I knew to be my demon Poesy.
They faded, and, forsooth! I wanted wings:
O folly! What is Love? and where is it?
And for that poor Ambition! it springs
From a man’s little heart’s short fever-fit;
For Poesy!—no,—she has not a joy,—
At least for me,—so sweet as drowsy noons,
And evenings steep’d in honey’d indolence;
O, for an age so shelter’d from annoy,
That I may never know how change the moons,
Or hear the voice of busy common-sense!
And once more came they by:—alas! wherefore?
My sleep had been embroider’d with dim dreams;
My soul had been a lawn besprinkled o’er
With flowers, and stirring shades, and baffled beams:
The morn was clouded, but no shower fell,
Tho’ in her lids hung the sweet tears of May;
The open casement press’d a new-leaved vine,
Let in the budding warmth and throstle’s lay;
O Shadows! ’twas a time to bid farewell!
Upon your skirts had fallen no tears of mine.
So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise
My head cool-bedded in the flowery grass;
For I would not be dieted with praise,
A pet-lamb in a sentimental farce!
Fade softly from my eyes, and be once more
In masque-like figures on the dreamy urn;
Farewell! I yet have visions for the night,
And for the day faint visions there is store;
Vanish, ye Phantoms! from my idle spright,
Into the clouds, and never more return!Джон Китс
Ода праздности“Не труждаются, не прядут.”Однажды утром, мне явились трое:
Вполоборота, очи смотрят вниз,
В руке рука, прошли в неспешном строе,
В сандалиях и в складках белых риз,
Как на паросской вазе, друг за другом,
Рельефы; после, обративши взор,
Опять прошли передо мной фигуры,
Как будто ваза повернулась крýгом;
И чужды были мне, как чаш узор
Порой неведом знатокам скульптуры.
читать дальшеКак вас, о Тени, я узнать не смог?
Почто, бесшумные надев личины,
Пришли вы? Иль сокрытый, тихий рок
Похитил и оставил без причины
Спокойство дней моих? В ту пору дрём,
Мои глаза туман блаженной лени
Отяготил; был редок сердца бой;
Ни цвет венца услад, ни мук ярём
Меня не волновали. Прочь, о Тени,
Оставьте мне небытия покой!
И в третий раз прошли, и обратили
Свои глаза на краткий миг ко мне.
Они исчезли. Я ж восстраждал, в пыле,
Крыл, чтоб лететь за ними вслед, зане
Я их узнал! Любовь была одною;
Дух Честолюбья бледный был другой,
Усталым взором, наблюдал за всем он,
И третья, непокорна, что виною
Всех превзошла - мне самой дорогой
Она была - Поэзия, мой демон.
Исчезли. Как желал обресть я крылья!
Безумец! Что Любовь, и где она?
И Честолюбье - жалкое усилье,
Горячка, малодушьем рождена!
Поэзия! Она не наслажденье -
Не для меня - но сон в полдневный час,
И вечер, полный праздности медвяной.
О, время без тревог и наважденья!
Пусть я не знаю смены лунных фаз,
Рассудочной заботы постоянной.
И вновь пришли. Увы! Зачем? Мечтами
Был смутными расшит мой сон тогда;
Был дух мой - луг, усыпанный цветами,
Теней дрожащих и лучей чреда.
Был хмурый, но без ливня, час утра,
Но полны майских слёз его ресницы,
Открытый створ окна примял лозу,
Внутрь почки и гнездо впустивши птицы.
О Тени! Распрощаться нам пора!
Пред вами я не уроню слезу.
Прощайте ж, Духи! Вы не в силах, право,
Поднять меня из трав, зане, снискать
Я брашна не желаю тщетной славы,
Я не ягненок, чтоб меня ласкать!
Исчезните и превратитесь снова
В фигуры-маски с иллюзорных ваз,
Оставьте мне мои ночные дрёмы,
Мои виденья забытья дневного.
В тумане пропадите, о Фантомы,
И да вовек я не увижу вас!пер. Шломо Крол (
sentjao)