Raden Mas Noto Soeroto (1888-1951)
Het wajangspelчитать дальшеAan Anton Zelling
I
Mijn kleine dalang, voor een scherm gezeten
– je laat de liedjes uit je monde klateren,
tot poppen dienen jou de djamboe-bladeren –
zoo heb je d’ avond met je spel gesleten.
Kind, laat ons niet het late uur vergeten
en ga nu slapen; kom dan, staak je snateren!
Wees zoet; wat zal je lachen vroolijk schateren,
zoo je ééns goed wajang zult spelen weten!
Ach kind,’k vergat – wat stoor ik jou in ‘spel? –
dat ook de grote Dalang nooit zich stoort
aan wat in ‘ menschen verlangend gloort.
Voor ‘s werelds scherm door zijnen geest zoo hel
verlicht, dus gaat we op aand’ als schimmen voort
en kennen niet die spel, dat Hem bekoort.
II
“Bekoort mijn spel u niet? Maar ik ben blijde!
Zie, vader, hoe ‘k een reus in ‘t strijdgeraas
laat sneven door de hand eens Ksatria’s!
En zoo verzin ‘k verhalen, véél, verscheiden.
Ik laat mijn poppen winnen, lieven, lijden;
de zege is dezen, eedlen Pandawa’s,
de nederlaag is genen, danawa’s;
en alles laat ik langs mijn schermpje glijden.”
A Dalang, zoo vervul ik ook mijn rol
in dit uw vrees’lijk, wonderschoon tooneel.
Ik vraag mij immer af: wat is mijn deel
aan ‘t vormenspel der gansche wereldbol?
Het antwoord moet ik zelf maar hooren in den
zoo schoonen zang van harten, aarde en winden.
III
Ja, schoon en licht is de aarde, uw schouwtooneel,
– het scherm is wolken-wit aan ‘s hemels blauwen – ,
waar boom en berg en àl wat is, we aanschouwen
als poppen, rijzend’ hoog uit ‘t dicht struweel.
De gamelan-muziek verschaft ‘t gekweel
der kwartels; in het lachend groen der gouwen
mengt zich der herten roep met die der pauwen
en fluit door bamboe-buizen ‘t windgespeel.
Aldus vertoont uw spel zich aan ons oog.
Aldus bezingt uw werk de gansch’ natuur
in geuren, kleuren, klanken, rein en puur;
Uw blintjong-licht vlamt aan den hemelboog.
Maar hoe in dit uw spel ‘t verhaal verluidt,
O Dalang, ‘k weet niet wat uw spel beduidt!
IV
O macht’ge Dalang, deze wereld is
uw wonin door een scherm verdeeld in twee
vertrekken, één waarvan met àl zijn wee
en lief me omsluit als een gevangenis;
de scheidingswand, die onverbreekbaar is,
laat niet het werk’lijk licht tot mij, al deê
ik schudden ‘t scherm – vond ik geen rust, noch vreê
voor dat ik wete, wat uw wezen is.
Ik, dienaar, Gij, mijn Heer, bewonen saâm
eenzelfde woning; doch ik ben geschedeiden
van u: uw Zelf verdeelt zich in ons beiden.
Mijn Zelf is ‘t oerbegin, mijn levens-aâm;
de wand verdwijnt alleen door rein verblijden
en reeds in leven kan ik U verbeiden.
V
Ik woon in leven reeds ‘s Dalangs woôn,
één ruim vertrek door ‘n doorzichtig’ wand
verdeeld in tweên ; dit is de tooverband
van ‘s werelds leven, ondoorgrondlijk schoon.
Slechts scheemrig is de ruimte waar ik woon.
Geweld kan niet de scheiding breken; want
te pletter slaat aan ‘t schut zich het verstand,
dat niet zijn zangen hoort als vrijheids-boôn.
Zoo span ik me in mijn leven lang em luister:
een klank van ‘s Dalangs lied doordring’ mijn hart
in heel mijn leven, liefde, vreugde en smart.
Ik strid en kamp met alles, wat verhardt,
opdat mijn Zelf in ‘t donker niet verstart:
en zoo komt ééns de breuk uit aardsche kluister.
VI
Ik min deze aarde – schoon geboeid in ‘t duister
van één der beide ruimten, waar het Eén
zich in verdeelt. In ‘t andre deel van tweên
speelt Gij uw wajang-spel met àl zijn luister.
Àl ken ‘k van lieverleê de schimmen juister,
toch kan ik niet zien door de schermen heen.
Maar ‘k voel me hoog gelukkig en tevreên,
zoo ‘k slechts mag hooren ‘t gamelan-gefluister.
O groote Dalang, geef me uw hoogte gunst:
maak, rein mijn zinnen: oogen, hart en hooren.
Opdat mijn ziel uw wonder lied zal hooren.
Ik weet: het leven zal mijn hart bekoren,
wanneer in mij een glimp uws Lichts mag gloren.
Ik zing den glans van uwe wondre Kunst.
VII
Ik zing: ik vraag niet: heerscht Gij als de nacht,
voor wien verdwijnen gaat het licht der zon;
ook niet, of aan het licht dier levens-bron
mijn wereld slechts ontleent haar schijn zoo zacht.
Ik voel alleen: vertrouw u aan zijn macht.
Mijn denkkracht dringt niet dóór het scherm, al kon
ik meten ‘t Al; of ooit de mensch verwon
het dood-geheim! Zoo Gij in Dood me wacht,
ik zal, vermoeid, in U den slaap ingaan.
Zijt Gij mijn Zon, na donker aardsch bestaan
ontwaak ‘k in U des morgens hier vandaan.
Laat mij nu slechts uw schoonheids-schepping zingen,
haar blindend smart- en vreugdetintelingen,
o Gij, Beweger aller wereld-dingen!Предварительные пояснения переводчика, Евгения ВитковскогоПримечания (выношу перед текстом, иначе тут ничего не понять):
Ваянг – яванский театр теней
Даланг – актер (кукольник) за ширмой ваянга
Бленчонг – лампа, подсвечивающая лампу ширмы ваянга
Пандава – пятеро сыновей Панду, прародителя героев, которые в мифах ваянг изображаются красивыми и добрыми.
Данава – гигант или демон
Идея цикла "Театр ваянг" навеяна чтением известных мест в "Государстве" Платона, где мир сравнивается с подземным склепом, который открыт с одной стороны. От нее внутрь падает свет, таким образом тени проходящих созданий, отброшенные на противоположную сторону, также и тени обитателей, которые всю свою жизнь, повернутые спиной к свету, закованы в кандалы,не имея возможности поворачиваться. В целом идея вполне согласуется с техникой представления ваянг.
Разница в том, что мир платоновской идеи представляется сквозь реальность, располагающуюся за темницей, в то время как в представлении ваянг, как символе
«саморазделения» божественного Бытия, этот мир согласуется с той стороны ширмы, где даланг сидит посреди разноцветных кукол ваянг и звукового моря инструментов гамелана.
Яванская пословица гласит: wanajt manoet Dalang, Dalang manoet wajang, что примерно означает: «послушны марионетки Кукловоду [Далангу], Кукловод послушен [путями знания] марионеткам», иначе говоря, "управлением в гармонии нашим сокровеннейшим знанием управляем мы в свободе и в то же время покорствуя высшей Воле, что есть выражение, данное вышней красоте, красоте управления».Раден Мас Ното Сурото (1888 – 1951)
Театр Ваянг Антону ЗеллингуI
Мой маленький даланг, ты все не спишь,
За ширмой двигаешь марионеток,
Поешь за них среди гвоздичных веток –
А в мир уже сошла ночная тишь.
Будь умницей в сей поздний час, малыш,
Довольно игр: узнай, что только этак
Ты выучишь ваянг для однолеток,
Когда заснуть скорее поспешишь!
Я помешал тебе, но высший гений
Даланг Великий, делатель добра,
Спокойствует с утра и до утра.
Мы перед ним проходим, – тоже тени, –
Не ведая, пора иль не пора,
И нравится ль ему сия игра...
II
…Отец, ужели это лишь забавы?..
Могучий кшатрий вышел на экран –
И вот повержен грозный великан:
Пленительны страницы древней славы.
Смотри, как благородные Пандавы
Идут на тех, кто злобой обуян,
Бой проиграет здесь любой смутьян,
Смирятся побежденные Данавы.
Даланг, и я играю роль свою,
Спекталь прекрасен, но не безобиден,
И смысл его мне в будущем не виден:
Что ж участи своей не познаю?
Приди, ответ, возникни и воскресни
В морской, в земной, в простой, в сердечной песне.
III
читать дальшеЗа ширмой куклы, спавшие досель,
Земное притяжение отринув,
Взлетают выше горных исполинов
И покидают бренную скудель.
Бросает гамелан за трелью трель
И, струны прямо в синеву закинув
Под крики перепелок и павлинов
Бамбук поет, как нежная свирель.
Идет спектакль, заранее известный,
Он прославляет все, что есть вокруг –
Любое чувство, запах, цвет и звук;
Бленчонгом озаряем свод небесный,
Не обратить повествованья вспять, –
И я сюжета не могу понять.
IV
Даланг великий! Этот мир наземный
Ты ширмой рассекаешь пополам,
И в нем границей всем людским делам
Твоя любовь стоит стеной тюремной.
Мы дни влачим в неволе подъяремной,
Мы недоступны бурям и ветрам,
Наружный свет не входит к нам во храм,
Здесь мир наполнен смутою никчемной.
Да, я – слуга, а ты – мой Господин:
Сколь свет наружный от меня не засти,
Меня собой ты делишь на две части.
В первоначале я с тобой един,
Беды не ожидая и напасти,
Я счастлив тем, что у тебя во власти.
V
Даланг приют предоставляет мне
Его чертог прекрасен и ухожен;
Мой скромный быт отлажен и несложен,
В нем есть покой, а суета – вовне.
Мне света здесь достаточно вполне,
Я сумрак покидать не расположен.
Весь чуждый мир экраном отгорожен,
А здесь – лишь песнь Даланга в тишине.
Я вечный пленник сей духовной жажды:
Она продлится множество веков,
Без отступлений, без обиняков.
Пускай мой путь останется таков;
Покуда ото всех земных оков
Не буду я освобожден однажды.
VI
Я в сердце эту землю заберу,
И свет и тьму предвижу я заране:
Ваянг старинный, куклы на экране,
Доставят людям радость ввечеру.
Я перед тайнами теней замру,
Отброшенными куклами на ткани,
И счастлив буду, чуть на гамелане
Начнет оркестр волшебную игру.
Даланг Великий, сниди, посочувствуй,
Внимать позволь, в восторге обомлев,
Чтоб я душой услышал твой напев.
Пусть я забуду, что такое гнев,
И припаду, рассудком посветлев,
К возвышенному твоему Искусству.
VII
Владыка ль ночи ты, владыка дня,
Дневное затмеваешь ты светило,
Что человека к жизни пробудило,
Пусть он живет, твой блеск в себе храня.
В себе я тоже слышу власть огня:
Твоя безмерна мысленная сила,
Ты – таинство для всех, для всех – мерило;
Я знаю, ты и в смерти ждешь меня,
Я изможден, но стражду благостыни.
Ты – Солнце, вышний символ горней сини;
Я пребывать в тебе хочу отныне.
Сияй же надо мною, синий кров,
Ты, лучший дар из всех земных даров,
Ты, Движитель всех мыслимых миров!Перевод с голландского Е. Витковского +1
(c) Wayang Purwa type, depicting five Pandawa, from left to right: Bimo, Arjuna, Yudhishthira, Nakula, and Sahadewa at the Indonesia Museum in Jakarta.