Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
Scherbenhügel

Vom Frost begattet die Gärten -
das Brot in den Öfen verbrannt -
der Kranz aus den Erntelegenden
ist Zunder in deiner Hand.

Verstumm! Verwahr deinen Bettel,
die Worte, von Tränen bestürzt,
unter dem Hügel aus Scherben,
der immer die Furchen schürzt.

Wenn alle Krüge zerspringen,
was bleibt von den Tränen im Krug?
Unten sind Spalten voll Feuer,
sind Flammenzungen am Zug.

Erschaffen werden noch Dämpfe
beim Wasser- und Feuerlaut.
O Aufgang der Wolken, der Worte,
dem Scherbenberg anvertraut.

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
Shard Mound

Frost bed down the gardens —
in the oven the bread is burning —
the garland of harvest legends
in your hand is a piece of kindling.

Hush! Hide your pleading words,
aghast with tears of sorrow,
beneath the mound of shards
that's always skirted the furrows.

When all the pitchers are smashed,
whats's left of the tears in the pitcher?
Below us are burning cracks,
and flaming tongues prevail there.

Steam will still be unfurled
in the hiss of water and fire.
O the ascent of clouds, of words,
entrusted to the shard mound's pyre!

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg