Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
Nord und Süd

Zu spät erreichten wir der Gärten Garten
in jenem Schlaf, von dem kein dritter weiß.
Im Ölzweig, wollte ich den Schnee erwarten,
im Mandelbaum den Regen und das Eis.

Wie aber soll die Palme es verwinden,
daß du den Wall aus warmen Lauben schleifst,
wie soll ihr Blatt sich in den Nebel finden,
wenn du die Wetterkleider überstreifst?

Bedenk, der Regen machte dich befangen,
als ich den offnen Fächer zu dir trug.
Du schlugst ihn zu. Dir ist die Zeit entgangen,
seit ich mich aufhob mit dem Vogelzug.

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
North and South

Too late we reached within our private sleep
the garden of gardens that no third can know.
I'd hoped to find within the almond tree
both rain and ice, and on olive branches, snow.

But how will the palm survive it when you raze
the embankment's warm arbors, making them scatter,
or find its own leaf in the fog's thick haze.
when you impose on it your coat of weather.

Remember how much the rain disturbed you
when I offered you the palm, its open fan.
You closed it up. Its season left you
as soon as, with the birds, I fled your land.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg