Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии

links

URL
06:34 

Lika_k
Искусствоед
H. D.
Circe

It was easy enough
to bend them to my wish,
it was easy enough
to alter them with a touch,
but you
adrift on the great sea,
how shall I call you back?

Cedar and white ash,
rock-cedar and sand plants
and tamarisk
red cedar and white cedar
and black cedar from the inmost forest,
fragrance upon fragrance
and all of my sea-magic is for nought.

It was easy enough—
a thought called them
from the sharp edges of the earth;
they prayed for a touch,
they cried for the sight of my face,
they entreated me
till in pity
I turned each to his own self.

читать дальше

@темы: 20, h, english-american, d

08:01 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Der Gewitterabend

O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.

Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben,

Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.

Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Грозовой вечер

Темно-красные закаты!
Окна настежь, в мелком прахе
Лозы синевой объяты.
А внутри гнездятся страхи.

Пыль танцует в водосливах.
В стеклах дребезжащий ропот.
Облака — коней ретивых —
Молния, как плеть, торопит.

Зеркало пруда — в осколки!
Чаек стон в оконной раме.
Огнеликий всадник в елки
Скок! — и обратился в пламя.

А в больнице крик и пени.
Свист пернатой ночи — выше.
И в сверканье и в кипенье.
Ливень рушится на крыши.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

08:51 

Lika_k
Искусствоед
Henry Wadsworth Longfellow
Song

Stay, stay at home, my heart, and rest;
Home-keeping hearts are happiest,
For those that wander they know not where
Are full of trouble and full of care;
To stay at home is best.

Weary and homesick and distressed,
They wander east, they wander west,
And are baffled and beaten and blown about
By the winds of the wilderness of doubt;
To stay at home is best.

Then stay at home, my heart, and rest;
The bird is safest in its nest;
O’er all that flutter their wings and fly
A hawk is hovering in the sky;
To stay at home is best.

@темы: l, english-american, 19

08:22 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Melancholie des Abends

Der Wald, der sich verstorben breitet -
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet

Und Farnen folgt und alten Steinen
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden -
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.

Der dunkle Plan scheint ohne Maßen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Straßen.

Am Himmel ahnet man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Меланхолия вечера

Увядший лес стократ просторней —
Тень из штакетника ограды.
Дрожа, лишилась дичь засады,
ручей чуть слышно моет корни,

среди седых камней петляет,
Мерцает в лиственном отсеве.
Потом он слышен в черном зеве,
Где звезды, может быть, сияют.

Равнина тёмная без края -
пруды, деревни и болота;
и врут огни, что есть здесь кто-то.
Холодным блеском завлекая.

По небу, кажется, несётся
Тьма диких птиц, кому желанны
Прекрасные чужие страны.
Камыш в отчаянье мятётся.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т

08:26 

Lika_k
Искусствоед
Jessie Redmon Fauset
Oriflamme

“I can remember when I was a little, young girl, how my old mammy would sit out of doors in the evenings and look up at the stars and groan, and I would say, ‘Mammy, what makes you groan so?’ And she would say, ‘I am groaning to think of my poor children; they do not know where I be and I don’t know where they be. I look up at the stars and they look up at the stars!’”
Sojourner Truth

I think I see her sitting bowed and black,
Stricken and seared with slavery’s mortal scars,
Reft of her children, lonely, anguished, yet
Still looking at the stars.

Symbolic mother, we thy myriad sons,
Pounding our stubborn hearts on Freedom’s bars,
Clutching our birthright, fight with faces set,
Still visioning the stars!

@темы: 20, r, f, english-american

06:51 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Musik im Mirabell

Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn
Im klaren Blau, die weißen, zarten.
Bedächtig stille Menschen gehn
Am Abend durch den alten Garten.

Der Ahnen Marmor ist ergraut.
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.

Das Laub fällt rot vom alten Baum
Und kreist herein durchs offne Fenster.
Ein Feuerschein glüht auf im Raum
Und malet trübe Angstgespenster.

Ein weißer Fremdling tritt ins Haus.
Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge.
Die Magd löscht eine Lampe aus,
Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Музыка в Мирабелле (2-я редакция)

Поёт фонтан. И облака
На синеве белы, как пена.
И тихий люд, светло пока,
По парку тянется степенно.

У статуй обветшалый вид.
Порхают птицы в запустеньи.
И мертвоглазый фавн глядит,
как в сумрак ускользают тени.

Пришелец белый входит в дом.
В прихожей лает пес лохматый.
Служанка гасит свет потом.
И слышит плач ночной сонаты.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т

06:40 

Lika_k
Искусствоед
Helen Dunmore
My life’s stem was cut

My life’s stem was cut,
But quickly, lovingly
I was lifted up,
I heard the rush of the tap
And I was set in water
In the blue vase, beautiful
In lip and curve,
And here I am
Opening one petal
As the tea cools.
I wait while the sun moves
And the bees finish their dancing,
I know I am dying
But why not keep flowering
As long as I can
From my cut stem?

(from "Inside the Wave" by Helen Dunmore, published by Bloodaxe Books, 2017)

@темы: 21, d, english-british

13:06 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Заутреня

Мне снилась пустая дорога
Ты шла по дороге одна
Заслышав шаги твои птица
Проснулась в прозрачной росе

В чаще зеленой и влажной
Потягивалась заря
И вспыхивали деревья
Ты открывала день

Казалось все было обычным
Обычным был летний день
Я спал как малый ребенок
А ты поднялась на заре

И мне подарила
Бесконечное детство.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: surrealism, francaise, э, eluard, paul, 20

08:28 

Lika_k
Искусствоед
Seamus Heaney
Scaffolding

Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding;

Make sure that planks won’t slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints.

And yet all this comes down when the job’s done
Showing off walls of sure and solid stone.

So if, my dear, there sometimes seem to be
Old bridges breaking between you and me

Never fear. We may let the scaffolds fall
Confident that we have built our wall.

@темы: 20, e'ireann, english-british, h, heaney, seamus

08:26 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Добрая справедливость

Есть горячий закон у людей
Виноград превращать в вино
Создавать из угля огонь
Из поцелуев людей

Есть суровый закон у людей
Сохранять чистоту несмотря
На войну и на нищету
Несмотря на грозящую смерть

Есть сердечный закон у людей
Делать свет из речной воды
Из мечтаний земную явь
Из заклятых врагов друзей

Это древний людской закон
Это новый людской закон
Он из детского сердца идет
К высшей мудрости всех времен.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

08:20 

Lika_k
Искусствоед
Beyond the Years
Paul Laurence Dunbar

I
Beyond the years the answer lies,
Beyond where brood the grieving skies
And Night drops tears.
Where Faith rod-chastened smiles to rise
And doff its fears,
And carping Sorrow pines and dies—
Beyond the years.

II
Beyond the years the prayer for rest
Shall beat no more within the breast;
The darkness clears,
And Morn perched on the mountain’s crest
Her form uprears—
The day that is to come is best,
Beyond the years.

III
Beyond the years the soul shall find
That endless peace for which it pined,
For light appears,
And to the eyes that still were blind
With blood and tears,
Their sight shall come all unconfined
Beyond the years.

@темы: english-american, d, 20

06:44 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Язык красок

Я хорошо вас знаю краски мужчин и женщин
Краски свежих цветов искореженных нимбов
подгнивших плодов
И гармонических граней и молочных ночных туманов
Живые теплые краски глаза раскрываются радостно
Серые тусклые краски горло сдавила тоска

Знаю вас краски здоровья краски желанья и страха
Нежности ласки краски и краски завтрашних дней
Краски убийства безумия краски мужества бунта
Краски беспечного смеха когда мы шалеем от счастья
Краски спокойного разума что нам дуралеям претят

И все-таки разума краски и мы становимся чище
И кровь молодая пульсирует в жилах земных дорог
И сколько бы краски отчаянья черную ночь
ни терзали
И смутные краски бессонницы сколько бы нас
ни пугали
Над землей разгораются краски человеческой
красоты

В сердце моем в одной половине гнездится невзгода
А другой половиною сердца я жду надеюсь смеюсь
И как зеркало отражаю жизнетворную радость плоти
И хмелея от радостных красок за краски жизни
сражаюсь
И в сиянье идущем от ближних обретаю победу свою.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

06:47 

Lika_k
Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
Alms

My heart is what it was before,
A house where people come and go;
But it is winter with your love,
The sashes are beset with snow.

I light the lamp and lay the cloth,
I blow the coals to blaze again;
But it is winter with your love,
The frost is thick upon the pane.

I know a winter when it comes:
The leaves are listless on the boughs;
I watched your love a little while,
And brought my plants into the house.

I water them and turn them south,
I snap the dead brown from the stem;
But it is winter with your love,—
I only tend and water them.

There was a time I stood and watched
The small, ill-natured sparrows’ fray;
I loved the beggar that I fed,
I cared for what he had to say,

I stood and watched him out of sight;
Today I reach around the door
And set a bowl upon the step;
My heart is what it was before,

But it is winter with your love;
I scatter crumbs upon the sill,
And close the window,—and the birds
May take or leave them, as they will.

@темы: m, english-american, 20, millay, edna st. vincent

06:26 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Лишнее время
Золотистая

Сырые ноябрьские простыни
Меня навсегда погребли
Время сквозь пальцы уходит
Подо мною кружится земля

Где она легкость улыбки
Начавшейся майским днем
Она на губах умерших
К великому горю живых

Где письмо без ответа
Суетный прах речей
И где доверие к жизни
Замолчавшее навсегда

Я отвергаю слезы
Мой плач не от мира сего
Я в прошлом все стало прошлым
Я черная тень в ночи

Росток смятенья.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: eluard, paul, 20, surrealism, francaise, э

06:17 

Lika_k
Искусствоед
Pablo Neruda
Emerging

A man says yes without knowing
how to decide even what the question is,
and is caught up, and then is carried along
and never again escapes from his own cocoon;
and that’s how we are, forever falling
into the deep well of other beings;
and one thread wraps itself around our necks,
another entwines a foot, and then it is impossible,
impossible to move except in the well—
nobody can rescue us from other people …

@темы: 20, latinoamericano, n, neruda, pablo

08:21 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Жаркая жажда жить
От штриха к штриху

Эльзе Триоле
В дымке утренних чащ где земли колыбель
Луч упруг и звенящ стелет морю постель

Солнцем вымытый лист молча смотрит на нас
Простодушен и чист как забывчивый глаз

И сегодняшний день гонит призраки прочь
И швыряет их тень во вчерашнюю ночь.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: eluard, paul, 20, francaise, т, surrealism, э

08:31 

Lika_k
Искусствоед
Frank Kuenstler
from Empire

Once upon a time there was a frog
Once upon a time there was a pond
Splash.

(from "One Hundred Frogs" by Hiroaki Sato, 1995)

@темы: 17, 20, b, eastern, english-american, japanese, k

08:30 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Жаркая жажда жить
Движение вечера

Огонь мимолетный зеркало
Пчела и перо шальное
Вдали от букета улиц
От семейных домов уютных

Огонь перед твоими глазами
Твои подымает веки
Мелькает и прочь уходит
В ясный прохладный вечер

К другим таким же глазам
Все более омраченным
Все более совершенным
Все более неуловимым.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: 20, eluard, paul, francaise, surrealism, э

08:27 

Lika_k
Искусствоед
Limerick
There once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise round the bog.

(from "One Hundred Frogs" by Hiroaki Sato, 1995)

@темы: 20, 17, eastern, b, japanese, english

08:03 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Жаркая жажда жить
Одним поцелуем

В доме днем и на улице ночью
Бродячие музыканты
Играют насколько хватает молчанья
Под хмурым небом мы видим ясно

Глазами нашими светится лампа
Мы в нашей живем долине
В наших стенах и в нашем солнце
В наших красках и в нашем свете

Потому что столица солнца
По нашей скроена мерке
И в убежище наших стен
Наша дверь для людей открыта.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

Pure Poetry

главная