Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии

links

URL
06:01 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1909-1912
Melusine

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1909-1912
Мелюсина*

Кто будит меня средь ночной темноты?
Дитя мое, ночью опали цветы!

Кто шепчет печально во сне надо мной?
Дитя мое, в воздухе веет весной!

Взгляни, как она вся в слезах и бледна!
Дитя мое, в ярком цветенье она!

В огне мои губы! Почему плачу я?
Ты - моя жизнь, я целую тебя!

Кто руки мои кладет мне на грудь?
Дитя мое, мы собираемся в путь!

Куда я иду? Все мне кажется сном!
Дитя мое, в небо с тобой мы идем!

Как улыбка нежна. Как легко забытьё!
Вдруг белыми стали глаза у нее -

Потухли все огни кругом,
И глубокая ночь поглотила дом.

пер. Вл. Летучий

* Мелюсина - фея; за совершенныее грех должна была по суботам принимать облик змеи. Когда ее муж нарушил запрет видеться с ней в эти дни, превратилась в крылатую змею и улетела, обраченная скитаться до Страшного суда.

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:07 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
15. The Cottage

Here in turn succeed and rule
Carter, smith, and village fool,
Then again the place is known
As tavern, shop, and Sunday-school;
Now somehow it’s come to me
To light the fire and hold the key,
Here in Heaven to reign alone.

All the walls are white with lime,
Big blue periwinkles climb
And kiss the crumbling window-sill;
Snug inside I sit and rhyme,
Planning, poem, book, or fable,
At my darling beech-wood table
Fresh with bluebells from the hill.

Through the window I can see
Rooks above the cherry-tree,
Sparrows in the violet bed,
Bramble-bush and bumble-bee,
And old red bracken smoulders still
Among boulders on the hill,
Far too bright to seem quite dead.

читать дальше

@темы: graves, robert, english-british, 20, g

11:10 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Auf den Tod einer alten Frau

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
На смерть старой женщины

Прислушиваюсь, ужасом объят,
Вхожу, не веря знакам и дверям:
Ее глаза не на меня глядят,
Как булто я стою не здесь, а там.

Сидит, согбенна и отрешена
От всех вещей в минуты забытья,
То вздрогнет, слыша шорох у окна,
И плачет, как пугливое дитя.

Седую прядь ласкает, бормоча:
Уже пора мне? - густно, как никто.
Пугается: -Алтарная свеча
Потухла! - Ты- куда? Случилось - что?

пер. Вл. Летучий

@темы: т, 20, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch

06:03 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
12. A Pinch of Salt

When a dream is born in you
With a sudden clamorous pain,
When you know the dream is true
And lovely, with no flaw nor stain,
O then, be careful, or with sudden clutch
You’ll hurt the delicate thing you prize so much.

Dreams are like a bird that mocks,
Flirting the feathers of his tail.
When you seize at the salt-box
Over the hedge you’ll see him sail.
Old birds are neither caught with salt nor chaff:
They watch you from the apple bough and laugh.

Poet, never chase the dream.
Laugh yourself and turn away.
Mask your hunger, let it seem
Small matter if he come or stay;
But when he nestles in your hand at last,
Close up your fingers tight and hold him fast.

@темы: graves, robert, g, english-british, 20

07:04 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Ballade

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
Баллада

Плач сердца: — Ты расстался с ней!
Ее призыв твой не найдет.
Она, как тень среди теней!
И ночь рыдает у ворот.

А в зале тусклый блеск свечей.
Кто умер? О, как тяжек свод!
И шепот: — Ты забыл о ней?
И ночь рыдает у ворот.

Всхлип: — Да увидит свет свечей!
И мрак со всех сторон плывет.
Всхлип: — Ты не молишься о ней?
И ночь рыдает у ворот.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, expressionism, deutsche-oesterreichisch, т, trakl, georg, t

06:43 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
8. Babylon

The child alone a poet is:
Spring and Fairyland are his.
Truth and Reason show but dim,
And all’s poetry with him.
Rhyme and music flow in plenty
For the lad of one-and-twenty,
But Spring for him is no more now
Than daisies to a munching cow;
Just a cheery pleasant season,
Daisy buds to live at ease on.
He’s forgotten how he smiled
And shrieked at snowdrops when a child,
Or wept one evening secretly
For April’s glorious misery.
Wisdom made him old and wary
Banishing the Lords of Faery.
Wisdom made a breach and battered
Babylon to bits: she scattered
To the hedges and ditches
All our nursery gnomes and witches.
Lob and Puck, poor frantic elves,
Drag their treasures from the shelves.
Jack the Giant-killer’s gone,
Mother Goose and Oberon,
Bluebeard and King Solomon.
Robin, and Red Riding Hood
Take together to the wood,
And Sir Galahad lies hid
In a cave with Captain Kidd.
None of all the magic hosts,
None remain but a few ghosts
Of timorous heart, to linger on
Weeping for lost Babylon.

@темы: 20, graves, robert, g, english-british

06:04 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Ballade

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
Баллада

Три знака глупец на песке начертал.
Бледную деву трепет объял.
Пой, море, громче пой.

Дева держала в руке бока,
И пенился он через край, и сверкал,
Как кровь, золотой.

Молчали они, закат угасао,
Он выпил напиток до дна - и бока
Смыло волной.

Свет золотой сиять перестал,
Ветер три знака с песка слизал.
Пой, море, громче пой.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:05 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
5. To Robert Nichols

(From Frise on the Somme in February, 1917, in answer to a letter saying: “I am just finishing my ‘Faun’s Holiday.’ I wish you were here to feed him with cherries.”)
Here by a snowbound river
In scrapen holes we shiver,
And like old bitterns we
Boom to you plaintively:
Robert, how can I rhyme
Verses for your desire—
Sleek fauns and cherry-time,
Vague music and green trees,
Hot sun and gentle breeze,
England in June attire,
And life born young again,
For your gay goatish brute
Drunk with warm melody
Singing on beds of thyme
With red and rolling eye,
Waking with wanton lute
All the Devonian plain,
Lips dark with juicy stain,
Ears hung with bobbing fruit?
Why should I keep him time?
Why in this cold and rime,
Where even to dream is pain?
No, Robert, there’s no reason:
Cherries are out of season,
Ice grips at branch and root,
And singing birds are mute.

@темы: graves, robert, english-british, 20, g

06:12 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Das tiefe Lied

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
Глубинная песня

Из ночи я ушел - и вот
Моя душа в бессмертности живет,
Пространств и времени ей внятен ход,
И в вечности душа поет!
Не день и свет, не ночь и гнёт -
В душе лишь вечное поет,
С тех пор как вечность в ней поет,
Неощутим ни свет, ни гнет.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, trakl, georg, t, т, expressionism, deutsche-oesterreichisch

06:17 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
3. To Lucasta on Going to the War—for the Fourth Time

It doesn’t matter what’s the cause,
What wrong they say we’re righting,
A curse for treaties, bonds and laws,
When we’re to do the fighting!
And since we lads are proud and true,
What else remains to do?
Lucasta, when to France your man
Returns his fourth time, hating war,
Yet laughs as calmly as he can
And flings an oath, but says no more,
That is not courage, that’s not fear—
Lucasta he’s a Fusilier,
And his pride sends him here.

Let statesmen bluster, bark and bray,
And so decide who started
This bloody war, and who’s to pay,
But he must be stout-hearted,
Must sit and stake with quiet breath,
Playing at cards with Death.
Don’t plume yourself he fights for you;
It is no courage, love, or hate,
But let us do the things we do;
It’s pride that makes the heart be great;
It is not anger, no, nor fear—
Lucasta he’s a Fusilier,
And his pride keeps him here.

@темы: graves, robert, g, english-british, 20

06:21 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Gesang zur Nacht

I
читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
Песнь к ночи

I
Рожденные как тени от тени,
Мы в одиночестве бредем,
Как жертвы, о предназначенье,
Увы, не ведаем своем.

Мы нищие без подаянья
И тьма, окутанная тьмой,
Слепцы, мы вслушались в молчанье,
Где потеряли шепот свой.

Мы - странники на бездорожье,
И облака ветров чужих,
Цветы, что ждут в смертельной дрожи,
Когда под корень срежут их.

II
Последней муки ощущая вздроги,
Сдаюсь вам, зложелательские силы.
О вы, к великой тишине дороги,
Где мы идем в полночный мрак остылый.

Терпенье, дай мне от его дыханья
Сгореть! Звезда погасла, и в снояви
Уходим в мир без наименованья,
И возразить ему уже не вправе.

III
читать дальше

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:37 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
1. To an Ungentle Critic

The great sun sinks behind the town
Through a red mist of Volnay wine….
But what’s the use of setting down
That glorious blaze behind the town?
You’ll only skip the page, you’ll look
For newer pictures in this book;
You’ve read of sunsets rich as mine.

A fresh wind fills the evening air
With horrid crying of night birds….
But what reads new or curious there
When cold winds fly across the air?
You’ll only frown; you’ll turn the page,
But find no glimpse of your “New Age
Of Poetry” in my worn-out words.

читать дальше

@темы: graves, robert, g, english-british, 20

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Andacht

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
Благоговение

О нерастраченность благоговенья
Перед певучим колокольным звоном
И алтарем, и сумраком моленья,
И куполом, под небо вознесенным.

Перед вечерним голосом органа,
И площадью с усталым затиханьем,
Журчаньем ручейка, что несказанно
Волнует сходством с детским лепетаньем.

Я вижу, как я складываю руки,
Шепчу молитв забытые скрижали,
И взор туманят ранние печали.

Всплывает, преисполнен мрачной муки,
Лик женщины одной, ни с кем не схожий -
И захожусь я в нечистивой дрожи.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:03 

Lika_k
Искусствоед
James Weldon Johnson
Sence you went away

Seems lak to me de stars don’t shine so bright,
Seems lak to me de sun done loss his light,
Seems lak to me der’s nothin’ goin’ right,
Sence you went away.

Seems lak to me de sky ain’t half so blue,
Seems lak to me dat ev’ything wants you,
Seems lak to me I don’t know what to do,
Sence you went away.

Seems lake to me dat ev’ything is wrong,
Seems lak to me de day’s jes twice es long,
Seems lak to me de bird’s forgot his song,
Sence you went away.

Seems lak to me I jes can’t he’p but sigh,
Seems lak to me ma th’oat keeps gettin’ dry,
Seems lak to me a tear stays in ma eye,
Sence you went away.

@темы: j, harlem renaissance, english-american, 20

05:38 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Das Grauen

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
Ужас

Я видел, как я в комнату входил.
Блуждая, звезды в синеве кружили,
Собаки в поле, надрываясь, выли,
И фён верхушки сосен ворошил.

Вдруг: тишина! И в лихорадке рот
Зацвел отравными цветами странно,
И заструилась с веток, как из раны,
Роса, как кровь - течет, течет, течет.

Из зеркала - обманчивой пустыни,
Из ужаса и мрачноватой стыни
Лик Каина поднялся, как живой!

Прошелестел портьеры бархат синий,
Луна глядит в окно, как из пустыни.
Лицом к лицу: я и убийца мой!

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

05:56 

Lika_k
Искусствоед
Witter Bynner
The Robin

Except within poetic pale
I have not found a nightingale,
Nor hearkened in a dusky vale
To song and silence blending;
No stock-dove have I ever heard,
Nor listened to a cuckoo-bird,
Nor seen a lark ascending.
But I have felt a pulse-beat start
Because a robin, spending
The utmost of his simple art
Some of his pleasure to impart
While twilight came descending,
Has found an answer in my heart,
A sudden comprehending.

@темы: english-american, b, 20

06:05 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Von den stillen Tagen

читать дальше


Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
О тихих днях

Дни поздние что тени, не иначе
Как обращенный к свету взор больного,
Увы, но их очес немые плачи
Ночь затеняет, возвращаясь снова.

С улыбкой о своем пекутся росте,
Как размышляют, вспомнить песню силясь,
И ищут слово для печальной гостьи,
Что в немоту надолго погрузилась.

Так солнце на больных цветах играет,
И от смертельной стужи отвлекает;
И в сыросни они дрожат нелепо.

Сник красный лес, и выживших сгорбатил,
Про ночь и смерть напоминая, дятел,
Как отголосок из глухого склепа.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:27 

Lika_k
Искусствоед
William Stanley Braithwaite
Scintilla

I kissed a kiss in youth
Upon a dead man’s brow;
And that was long ago,—
And I’m a grown man now,

It’s lain there in the dust,
Thirty years and more;—
My lips that set a light
At a dead man’s door.

@темы: harlem renaissance, english-american, b, 20

06:58 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Drei Träume

I
читать дальше


Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
Три сновидения*
1

Был знак мне: я видел во сне листопад,
Темное озеро, лес среди скал,
И отзвук слов опечаленных - над, -
Но что это значит, не знал.

Был знак мне: я видел во сне звездопад,
И плачущий взор меня умолял,
И отзвук смеха слышался над, -
Но что это значит, не знал.

Как листопад, как звездопад,
Я то начинался, то исчезал,
И вечный отзвук снов моих - над, -
Но что это значит, не знал.

2
читать дальше

* Циклом "Три сновидения" открывается составленный самим Траклем сборник своих юношеских стихотворений, написанных к 1909 г.; впервые опубликован в 1938 г. в Зальцбурге: "Из золотой чаши. Юношеские стихотворения".
"Сотканные из снов образы, более прекрасные, чем любая действительность!" (Из письма Тракля к своей старшей сестре Гермине Раутенберг, 1908 г.)

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

05:37 

Lika_k
Искусствоед
Yone Noguchi
The Poet

Out of the deep and the dark,
A sparkling mystery, a shape,
Something perfect,
Comes like the stir of the day:
One whose breath is an odour,
Whose eyes show the road to stars,
The breeze in his face,
The glory of Heaven on his back.
He steps like a vision hung in air,
Diffusing the passion of Eternity;
His abode is the sunlight of morn,
The music of eve his speech:
In his sight,
One shall turn from the dust of the grave,
And move upward to the woodland.

@темы: n, japanese, english-other, english-american, english, eastern, 20

Pure Poetry

главная