Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии



Inger Christensen
from Letter in April: VII

On the street
with our money
in our hands,
buying bread
and scattering breadcrumbs
for the bluish
to see
the fire eater,
the cigarette swallower
and the dead vagabond
who breathes.
the palm tree
that sighs
at night.
Saying a few words
to the staring
stone figure
above the gate.
and rushing
as if chased.
In the cool kitchen
we prepare
and arrange our food.
We make it as elegant
as we can.
Bouquet on the table
and all.
And we speak
in our own
Who knows
if things don’t
know in themselves
that we’re called
something else.

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011


@темы: c, 20, scandinavian, christensen, inger


Федерико Гарсиа Лорка
Два моряка на берегу

Он из Китайского моря
привез в своем сердце рыбку.

Порою она бороздит
глубины его зрачков.

Моряк, он теперь забывает
о дальних, дальних тавернах.

Он смотрит в воду.

Он когда-то о многом поведать мог.
Да теперь растерялись слова. Он умолк.

Мир полновесный. Кудрявое море.
Звезды и в небе и за кормою.

Он видел двух пап в облачениях белых
и антильянок бронзовотелых.

Он смотрит в воду.

Пер. М. Самаев

@темы: л, lorca, espanol, 20


Inger Christensen
from Letter in April: IV

Already on the street
with our money clutched
in our hands,
and the world is a white laundry,
where we are boiled and wrung
and dried and ironed,
and smoothed down
and forsaken
we sweep
in children’s dreams
of chains and jail
and the heartfelt sigh
of liberation
and in the spark trails
of feelings
the fire eater
the cigarette swallower
to light
and we pay
and distance ourselves
with laughter.

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011


@темы: scandinavian, christensen, inger, c, 20


Rainer Maria Rilke

Herr, es ist Zeit -
Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Shatten auf den Uhren
Und auf die Flueren
Lass die Winde loss.

Befehl den letzten Fruechten voll zu sein,
Gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
Draenge sie zur Vollendung hin
Und jage
Die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr,
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Райнер Мария Рильке
Осенний день

Господь, вся ярость лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.

Вдохни в плоды последний аромат,
позволь немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.

Бездомным — дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета,
слать будет долго письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.

Пер. Вяч. Куприянов

Райнер Мария Рильке
Осенний день

Твой час, сентябрь, а лету отцвести.
На солнечных часах отметься тенью
И на поля все ветры напусти.
Пусть будет соком яблоко полно,
Еще два южных дня найти ты сможешь
Плодам для созреванья и положишь
Последний сахар в крепкое вино.
Кто без жилья – не строит ныне дом.
Кто одинок – без друга остается,
Не спит и над письмом пространным бьется,
И бродит в размышленье над прудом,
По парку, где, пылая, лист несется.

Пер. Пл. Кореневский

Райнер Мариа Рильке
Осенний день

читать дальше

@темы: р (rus), rilke, r, deutsche-oesterreichisch, 20


Inger Christensen
Blue Poles

Tonight, away begins to go
farther away, and the dream
what do we know of the dream
metallic leaps Jackson Pollock
silvery streams Jackson Pollock
I gaze across the sea

see in the distance your walk and you
pass the Pacific, distant and blue
phallus and Moloch pace my view
on into otherness

on into otherness?
are we in the world after or before
are we or are we not magnetic force
it is apparently me you inform:

genesis woman dream that begins
tonight to go farther away
tonight to reach farther away
metallic leaps Jackson Pollock
silvery streams Jackson Pollock
on across the blue sea

(from "Light", 1962)

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011


@темы: 20, scandinavian, christensen, inger, c


Ду Фу
На мокрой ветке иволга щебечет,
И чайки плавают у островка.
Цветы совсем поникли в этот вечер,
И стала неспокойною река.

Седой старик - варю вино из проса.
Стучится дождь у моего окна.
Я на судьбу не взглядываю косо:
В уединенье слава не нужна.

пер. А. Гитович

@темы: д, eastern, chinese, 8


Inger Christensen
If I stand

If I stand
alone in the snow
it is clear
that I am a clock

how else would eternity
find its way around

(from "Light", 1962)

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011


@темы: scandinavian, christensen, inger, c, 20


John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.

Джон Китс
читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: к (rus), krol, shlomo (sentjao), k, english-british, 19


Inger Christensen
I, Up they soar

Up they soar, the planet’s butterflies,
pigments from the warm body of the earth,
cinnabar, ochre, phosphor yellow, gold
a swarm of basic elements aloft.

Is this flickering of wings only a shoal
of light particles, a quirk of perception?
Is it the dreamed summer hour of my childhood
shattered as by lightning lost in time?

No, this is the angel of light, who can paint
himself as dark mnemosyne Apollo,
as copper, hawkmoth, swallowtail.

I see them with my blurred understanding
as feathers in the coverlet of haze
in Brajcino Valley’s noon-hot air.

(from "Butterfly Valley: A Requiem", 1989)

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011


@темы: 20, c, christensen, inger, scandinavian


John Keats
To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven,—to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel,—an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.

Джон Китс
читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 19, english-british, k, krol, shlomo (sentjao), к (rus)


Inger Christensen
Father - Son

I wish I could remember
whether I've done anything
the letter you received
was full of hidden meanings
the burning bush
did not burn me
this morning I got up too late

I wrote the letter
and never did send it
I lay at the stake
but never was burned
you sit in your chair
and nothing has happened

I wish I could remember
whether I've done anything

(from "Light", 1962)

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011


@темы: links, scandinavian, c, 20, christensen, inger


John Keats
On First Looking into Chapman's Homer

Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star'd at the Pacific—and all his men
Look'd at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.

Джон Китс
После первого прочтения Гомера в переводе Чапмена

читать дальше

@темы: 19, english-british, k, krol, shlomo (sentjao), к (rus)


יעקב פיכמן
читать дальше

Яаков Фихман
Сбор урожая

Есть время собирать и время петь.
Безрадостные дни так были многи!
Так вилами сгреби же на пороге
Скопившуюся листопада медь,

Развей сей грустный ворох. По дороге
Шагай прямой, и путь себе наметь.
Сбирай, не прекращай свой труд посредь
Пути, и в голос пой, сбирая стоги.

Велик сей день и урожая сбор.
Да будет твой предельно ясен взор,
Дабы не всякий всход попал в овины,

Но жарких летних дней златых ядро
Ищи в зерне ты. Меньше половины
Отборных. Так лишь сохранишь добро.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: ф, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20


Thomas Weelkes
Strike it up, Tabor

Strike it up, Tabor,
And pipe us a favour!
Thou shalt be well-paid for thy labour.
I mean to spend my shoe-sole
To dance about the may-pole!
I will be blithe and brisk,
Leap and skip,
Hop and trip,
Turn about
In the rout,
Until the weary joints can scarce frisk!

Lusty Dick Hopkin,
Lay on with thy napkin,
The stitching cost me but a dodkin.
The morris were half undone
Were’t not for Martin of Compton.
O well said, jigging A’lce!
Pretty Jill
Stand you still!
Dapper Jack
Means to smack.
How now? Fie, fie! You dance false.

@темы: 17, english-british, music, w, youtube


יעקב פיכמן
כי ירף זעף יום

читать дальше

Яаков Фихман
Когда ослабнет ярость дня

Нет, не грустны закаты жарких дней:
Слабеет ярость, мягкость - словно диво.
Сойдет на дно последний из камней,
Последний груз падет неторопливо.

Дрожат былинки все, внимая живо,
Как в жилах их веселье все сильней.
В ту пору словно дальние мотивы -
Все отзвуки шагов. И только в ней

Ликует сердце - в те часы, в которых
Повсюду сокровенный слышен шорох,
И песня, как забытый плод, спела́,

Как вал, в жаре дремавший, став огромным,
Падет на скалы пред простором темным,
Неведомым средь света и тепла.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, hebrew/israeli, krol, shlomo (sentjao), к (rus), ф


Charlotte Smith
Sonnet LXX. (On Being Cautioned against Walking on Headland Overlooking the Sea, Because It Was Frequented by a Lunatic.)

Is there a solitary wretch who hies
To the tall cliff, with starting pace or slow,
And, measuring, views with wild and hollow eyes
Its distance from the waves that chide below;
Who, as the sea-born gale with frequent sighs
Chills with cold bed upon the mountain turf,
With hoarse, half-utter’d lamentation, lies
Murmuring responses to the dashing surf?
In moody sadness, on the giddy brink,
I see him more with envy than with fear;
He has no nice felicities that shrink
From giant horrors; wildly wandering here,
He seems (uncursed with reason) not to know
The depth or the duration of his woe.


@темы: sonnet, s, english-british, 18


יעקב פיכמן
читать дальше

Яаков Фихман
Белизна среди туч

Как зреет плод, так зреет шторм, неспешен,
У мира в сердце. Все от туч черно,
Что спелы, сочны. И лишь лучик - в брешь он
Меж туч заходит, словно бы в окно.

Смотри, там свет, как белое пятно,
Как столп над садом высится, утешен,
Как будто светится пучины дно,
Как тонкий, острый нож. Хоть мрак кромешен,

О дальний блеск, о божья белизна,
Ты - тайный знак, ты - чуда письмена!
Мир стихнет пред тобой у края мрака.

Так образ твой сияет красотой
Загадочной. Хоть мир бурлит, однако
Мой полдень тайною украшен той.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: ф, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20


Samuel Taylor Coleridge
Written During a Temporary Blindness in the Year 1799

O what a life is the eye! what a strange and inscrutable essence!
Him, that is utterly blind, nor glimpses the fire that warms him;
Him that never beheld the swelling breast of his mother;
Him that smiled in his gladness as a babe that smiles in its slumber;
Even for him it exists! It moves and stirs in its prison!
Lives with a separate life: and—“Is it a spirit!” he murmurs:
“Sure, it has thoughts of its own, and to see is only a language!”

@темы: english-british, c, 18


יעקב פיכמן
читать дальше

Яаков Фихман

Порой элуля, на речной поток,
Что ввечеру молчит и золотится
В своих веселых думах, одинок -
Неведомые прилетают птицы.

Изящны, дивноцветны, словно впрок,
С весны, копили прелести частицы,
Они кружатся, за витком виток,
Чтоб к чарам, к тайнам этих струй спуститься.

Неизъяснимы, дивны, всей гурьбой
К потоку льнут и в смехе и в печали:
Смотри, к тебе так преданно примчали.

Поток же занят лишь самим собой,
На птиц он взором не глядит любезным,
Но, позлащен, своим внимает безднам.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, hebrew/israeli, krol, shlomo (sentjao), к (rus), ф


E. E. Cummings

I will wade out
till my thighs are steeped in burn-
ing flowers
I will take the sun in my mouth
and leap into the ripe air
with closed eyes
to dash against darkness
in the sleeping curves of my
Shall enter fingers of smooth mastery
with chasteness of sea-girls
Will I complete the mystery
of my flesh
I will rise
After a thousand years
And set my teeth in the silver of the moon

@темы: 20, c, cummings e. e., english-american

Pure Poetry