Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии

links

URL
00:05 

Lika_k
Искусствоед
Максимилиан Волошин
Мы заблудились в этом свете.
Мы в подземельях темных. Мы
Один к другому, точно дети,
Прижались робко в безднах тьмы.

По мертвым рекам всплески весел;
Орфей родную тень зовет.
И кто-то нас друг к другу бросил,
И кто-то снова оторвет...

Бессильна скорбь. Беззвучны крики.
Рука горит еще в руке.
И влажный камень вдалеке
Лепечет имя Эвридики.

@темы: 20, russian, в

06:56 

Lika_k
Искусствоед
Wislawa Szymborska
Utopia

Island where all becomes clear.
Solid ground beneath your feet.

The only roads are those that offer access.

Bushes bend beneath the weight of proofs.

The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immermorial.

The Tree of Understanding, dazzling straight and simple.
sprouts by the spring called Now I Get It.

The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.

If any doubts arise, the wind dispels them instantly.

Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.

On the right a cave where Meaning lies.

читать дальше

@темы: szymborska, wislawa, s, polish, 20

06:56 

Lika_k
Искусствоед
Вислава Шимборская
Заметка

Жизнь — единственный способ,
чтобы обрастать листвой,
ловить ртом воздух на песке, взлетать на крыльях;

быть собакой
или гладить ее по теплой шерсти;
отличать боль
от всего, что не является ею;

быть в орбите событий,
теряться в пейзажах,
искать наименьшей среди ошибок.

Исключительный шанс,
чтобы хоть мгновенье помнить,
о чем беседа шла
при потушенной лампе;

и чтобы хоть раз однажды споткнуться о камень,
под дождем промокнуть,
ключи потерять в траве;

и взглядом следить за искрой при ветре;

и всегда какой-то важной вещи
не знать, не ведать.

Пер. Нат. Астафьева

(с)

@темы: 20, polish, szymborska, wislawa, ш/щ

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Thomas Hardy
The Difference

I
Sinking down by the gate I discern the thin moon,
And a blackbird tries over old airs in the pine,
But the moon is a sorry one, sad the bird’s tune,
For this spot is unknown to that Heartmate of mine.

II
Did my Heartmate but haunt here at times such as now,
The song would be joyous and cheerful the moon;
But she will see never this gate, path, or bough,
Nor I find a joy in the scene or the tune.

@темы: hardy, thomas, h, english-british, 20

07:45 

Lika_k
Искусствоед
Осип Мандельштам
Дано мне тело - что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?

Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.

На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.

Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.

Пускай мгновения стекает муть
Узора милого не зачеркнуть.

@темы: 20, mandelstam, osip, russian, м

06:29 

Lika_k
Искусствоед
Hilaire Belloc
The Frog

Be kind and tender to the Frog,
And do not call him names,
As 'Slimy skin,' or 'Polly-wog,'
Or likewise 'Ugly James,'
Or 'Gap-a-grin,' or 'Toad-gone-wrong,'
Or 'Bill Bandy-knees':
The Frog is justly sensitive
To epithets like these.

No animal will more repay
A treatment kind and fair;
At least so lonely people say
Who keep a frog (and, by the way,
They are extremely rare).

@темы: 20, b, belloc, hilaire, english, english-british, english-other

06:29 

Lika_k
Искусствоед
Осип Мандельштам
Ариост

В Европе холодно. В Италии темно.
Власть отвратительна, как руки брадобрея.
О, если б распахнуть, да как нельзя скорее,
На Адриатику широкое окно.
Над розой мускусной жужжание пчелы,
В степи полуденной -- кузнечик мускулистый.
Крылатой лошади подковы тяжелы,
Часы песочные желты и золотисты.
На языке цикад пленительная смесь
Из грусти пушкинской и средиземной спеси,
Как плющ назойливый, цепляющийся весь,
Он мужественно врет, с Орландом куролеся.
Часы песочные желты и золотисты,
В степи полуденной кузнечик мускулистый --
И прямо на луну влетает враль плечистый...
Любезный Ариост, посольская лиса,
Цветущий папоротник, парусник, столетник,
Ты слушал на луне овсянок голоса,
А при дворе у рыб -- ученый был советник.
О, город ящериц, в котором нет души,--
От ведьмы и судьи таких сынов рожала
Феррара черствая и на цепи держала,
И солнце рыжего ума взошло в глуши.
Мы удивляемся лавчонке мясника,
Под сеткой синих мух уснувшему дитяти,
Ягненку на дворе, монаху на осляти,
Солдатам герцога, юродивым слегка
От винопития, чумы и чеснока,--
И свежей, как заря, удивлены утрате..

@темы: 20, mandelstam, osip, russian, м

06:26 

Lika_k
Искусствоед
William Shenstone
Written at an Inn at Henley

To thee, fair Freedom! I retire,
From flattery, cards, and dice, and din;
Nor art thou found in mansions higher
Than the low cot, or humble inn.

’Tis here with boundless power I reign,
And every health which I begin,
Converts dull port to bright champagne;
Such Freedom crowns it, at an inn.

I fly from pomp, I fly from plate,
I fly from Falsehood’s specious grin;
Freedom I love, and form I hate,
And choose my lodgings, at an inn.

Here, waiter! take my sordid ore,
Which lackeys else might hope to win;
It buys what courts have not in store,
It buys me Freedom, at an inn.

Whoe’er has travell’d life’s dull round,
Where’er his stages may have been,
May sigh to think he still has found
The warmest welcome – at an inn.

@темы: s, english-british, 18

07:50 

Lika_k
Искусствоед
Осип Мандельштам
Обращено к О. Арбениной
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина - дремучий лес Тайгета,
Их пища - время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

@темы: м, russian, mandelstam, osip, 20

08:06 

Lika_k
Искусствоед
Wallace Stevens
The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is

@темы: s, english-american, 20, stevens, wallace

07:51 

Lika_k
Искусствоед
Осип Мандельштам
Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь,
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.

Ткань, опьянённая собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы не тронута зимой.

И если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь — трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых.

@темы: 20, mandelstam, osip, russian, м

08:32 

Lika_k
Искусствоед
Elinor Wylie
Silver Filigree

The icicles wreathing
On trees in festoon
Swing, swayed to our breathing:
They’re made of the moon.

She’s a pale, waxen taper;
And these seem to drip
Transparent as paper
From the flame of her tip.

Molten, smoking a little,
Into crystal they pass;
Falling, freezing, to brittle
And delicate glass.

Each a sharp-pointed flower,
Each a brief stalactite
Which hangs for an hour
In the blue cave of night.

(c)

@темы: 20, english-american, w, wylie, elinor

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Арсений Тарковский
Сны

Садится ночь на подоконник,
Очки волшебные надев,
И длинный вавилонский сонник,
Как жрец, читает нараспев.

Уходят вверх ее ступени,
Но нет перил над пустотой,
Где судят тени, как на сцене,
Иноязычный разум твой.

Ни смысла, ни числа, ни меры.
А судьи кто? И в чем твой грех?
Мы вышли из одной пещеры,
И клинопись одна на всех.

Явь от потопа до Эвклида
Мы досмотреть обречены.
Отдай - что взял; что видел - выдай!
Тебя зовут твои сыны.

И ты на чьем-нибудь пороге
Найдешь когда-нибудь приют,
Пока быки бредут, как боги,
Боками трутся на дороге
И жвачку времени жуют.

@темы: 20, russian, т

06:42 

Lika_k
Искусствоед
Ella Wheeler Wilcox
The Year

What can be said in New-Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.

We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.

We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.

@темы: 20, english-american, w

06:57 

Lika_k
Искусствоед
Вислава Шимборская
Похвала снам

Во сне
я рисую как Вермеер ван Дельфт.

Бегло говорю по-гречески,
и не только с живыми.

И вожу машину,
которая мне послушна.

Я способна
написать великие поэмы.

Я слышу голоса
не хуже настоящих святых.

Вы удивились бы —
я изумительно играю на рояле.

И взлетать я умею как надо,
то есть сама над собой.

И падая с крыши
я умею упасть мягко в зелень.

И без труда
я дышу под водой.

Я не жалуюсь:
мне удалось открыть Атлантиду.

Меня радует, что перед смертью
я всегда успеваю проснуться.

Я сразу же вслед за взрывом
переворачиваюсь на другой бок.

Я тоже дитя эпохи,
но я им быть не обязана.

Несколько лет назад
я видела два солнца.

А позавчера пингвина.
И совершенно явственно.

пер. Виктор Коркия

(с)

@темы: 20, polish, ш/щ

13:53 

Lika_k
Искусствоед
John Donne
Letters to Several Personages
To the Countess of Bedford, on New Year’s Day

This twilight of two years, not past, nor next,
Some emblem is of me, or I of this;
Who—meteor-like, of stuff and form perplex’d,
Whose what and where in disputation is—
If I should call me anything, should miss.

I sum the years, and me, and find me not
Debtor to th’ old, nor creditor to th’ new.
That cannot say, “My thanks I have forgot,”
Nor trust I this with hopes; and yet scarce true
This bravery is, since these times show’d me you.

In recompense I would show future times
What you were, and teach them to urge towards such.
Verse embalms virtue; and tombs, or thrones, of rhymes
Preserve frail transitory fame, as much
As spice doth bodies from corrupt airs’ touch.

читать дальше

Джон Донн
Графине Бедфорд в день Нового Года

читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: д, metaphysical poets, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 17, english-british, d

06:56 

Lika_k
Искусствоед
John Raymond Knister
The Quiet Snow

The quiet snow
Will splotch
Each in the row of cedars
With a fine
And patient hand;
Numb the harshness,
Tangle of that swamp.
It does not say, The sun
Does these things another way.

Even on hats of walkers,
The air of noise
And street-car ledges
It does not know
There should be hurry.

(c)

@темы: 20, english-other, k

08:11 

Lika_k
Искусствоед
Ника Турбина
Однажды в снег
К нам пришел человек,
Он был похож на стихи.
Нас было четверо,
Нам было весело.
Был жареный гусь
И не пришедшая
Еще ко мне ёлка.
А он был одинок,
Потому что был
Похож на стихи.

@темы: 20, russian, т

07:33 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
The Door In The Dark

In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.

@темы: 20, english-american, f, frost, robert

07:56 

Lika_k
Искусствоед
Владислав Ходасевич
Ряженые

Мы по улицам темным
Разбежимся в молчании.
Мы к заборам укромным
Припадем в ожидании.

..."Эй, прохожий! прохожий!
Видел черта рогатого,
С размалеванной рожей,
Матерого, мохнатого?"

Ветер крепок и гулок,
Снег скрипит, разметается...
Забегу в переулок -
Там другие шатаются.

В лунном отсвете синем
Страшно встретиться с ряженым!
Мы друг друга окинем
Взором чуждым, неслаженным.

Самого себя жутко.
Я - не я? Вдруг да станется?
Вдруг полночная шутка
Да навеки протянется?

@темы: х (rus), russian, khodasevich, vladislav, 20

Pure Poetry

главная