Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии

links

URL
07:34 

Lika_k
Искусствоед
Paul Laurence Dunbar
Christmas in the Heart

The snow lies deep upon the ground,
And winter’s brightness all around
Decks bravely out the forest sere,
With jewels of the brave old year.
The coasting crowd upon the hill
With some new spirit seems to thrill;
And all the temple bells achime.
Ring out the glee of Christmas time.

In happy homes the brown oak-bough
Vies with the red-gemmed holly now;
And here and there, like pearls, there show
The berries of the mistletoe.
A sprig upon the chandelier
Says to the maidens, “Come not here!”
Even the pauper of the earth
Some kindly gift has cheered to mirth!

Within his chamber, dim and cold,
There sits a grasping miser old.
He has no thought save one of gain,—
To grind and gather and grasp and drain.
A peal of bells, a merry shout
Assail his ear: he gazes out
Upon a world to him all gray,
And snarls, “Why, this is Christmas Day!”

No, man of ice,—for shame, for shame!
For “Christmas Day” is no mere name.
No, not for you this ringing cheer,
This festal season of the year.
And not for you the chime of bells
From holy temple rolls and swells.
In day and deed he has no part—
Who holds not Christmas in his heart!

@темы: d, 20, 19, english-american

10:05 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Sul muro grafito
che adombra i sedili rari
l'arco del cielo appare
finito.

Chi si ricorda più del fuoco ch'arse
impetuoso
nelle vene del mondo; in un riposo
freddo le forme, opache, sono sparse.

Rivedrò domani le banchine
se la muaraglia e l'usata strada
nel futuro che s'apre le mattine
sono ancorate come barche in rada.

Эудженио Монтале
Над стеной испещренной
был он или не был —
выгиб радуги, небом
поглощенный,

Все ли не забыли до сих пор мы пыла
в жилах мира? — В праздности остылой
смазанные потерялись формы.

Не даешь воображенью воли,
завтра — вновь скамьи, стена, дорога...
Будущие утра у порога
замерли, как лодки на приколе.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, montale, eugenio, м

07:38 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Upupa, ilare uccello calunniato
dai poeti, che roti la tua cresta
sopra l'aereo stollo del pollaio
e come un finto gallo giri al vento;
nunzio primaverile, upupa, come
per te il tempo s'arresta,
non muore più il Febbraio,
come tutto di fuori si protende
al muover del tuo capo,
aligero folletto, e tu lo ignori

Эудженио Монтале
Поэтами оболганная птица,
ты крутишь ярким юрким хохолком,
напоминая на шесте над крышей
резного петушка.
Удод, весенний вестник, для тебя
остановилось время, и пока
раздумал умирать февраль,
и радо все доверчиво раскрыться
по знаку твоей головки,
а ты, пострел, и не знал.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Arremba su la strinata proda
le navi di cartone, e dormi,
fanciulletto padrone: che non oda
tu i malevoli spiriti che veleggiano a stormi.

Nel chiuso dell'ortino svolacchia il gufo
e i fumacchi dei tetti sono pesi.
L'attimo che rovina l'opera lenta di mesi
giunge: ora incrina segreto, ora divelge in un buffo.

Viene lo spacco; forse senza strepito.
Chi ha edfflcato sente la sua condanna.
t l'ora che si salva solo la barca in panna.
Amarra la tua flotta tra le siepi.

Эудженио Монтале
Свой флот бумажный не вверяй стихии,
неопытный судовладелец:
вынь из воды его — и спи, младенец,
покуда носятся под парусами духи злые.

Тяжелый дым не расстается с крышей,
бьет филин в желтых купах сада крыльями.
Миг, перечеркивающий долгие усилья,
то скажется в порыве ветра, то в тишине нависшей.

Разрыв, угроза рокового крена...
Строитель — перед крахом неизбежным.
Сейчас не страшно разве лодочкам из крема.
Швартуй свой флот в кустарнике прибрежном.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

10:26 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.

Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n'andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.

Эудженио Монтале
Однажды поутру в воздухе стеклянном
я, обернувшись, может быть, увижу чудо:
пустыню с голым дальним планом —
и испугаюсь, как пьянчуга.

Потом, как будто возникнув на экране,
привычной ложью деревья, дома вернутся.
Но будет слишком поздно, и пройду в молчанье
ч среди тех, кого не тянет оглянуться.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:44 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il canneto rispunta i suoi cimelli
nella serenità che non si ragna:
l'orto assetato sporge irti ramelli
oltre i chiusi ripari, all'afa stagna.

Sale un'ora d'attesa in cielo, vacua,
dal mare che s'ingrigia.
Un albero di nuvole sull'acqua
cresce, poi crolla come di cinigia.

Assente, come manchi in questa plaga
che ti presente e senza te consuma:
sei lontana e però tutto divaga
dal suo solco, dirupa, spare in bruma.

Эудженио Монтале
Верхушки тростника все глянцевитей
на светом, и примером постоянства
сухие ветки из своих укрытий
сад простирает в душное пространство.

Час ожидания встает из моря,
где облачное древо не окрепло
и, не укоренившись, вскоре
разваливается, как горка пепла.

Далекая, тебя здесь не хватает,
как долго ты, тоскливей нет пределе:
тебя здесь нет — все рушится и тает,
все кануло, исчезло, опустело.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, м, italian, 20

07:13 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Felicità raggiunta, si cammina
per te sul fil di lama.
Agli occhi sei barlume che vacilla,
al piede, teso ghiaccio che s'incrina;
e dunque non ti tocchi chi più t'ama.

Se giungi sulle anime invase
di tristezza e le schiari, il tuo mattino
e' dolce e turbatore come i nidi delle cimase.
Ma nulla paga il pianto del bambino
a cui fugge il pallone tra le case

Эудженио Монтале
К тебе идти, достигнутое счастье, —
по острию клинка.
Для глаз ты слабый огонек в ненастье,
для ног — весенний лед; и прав, наверное,
кто грезит о тебе издалека.

Зато тебя встречают, торжествуя:
как ласточкины гнезда, твой рассвет
душе отраден, утишая боль живую.
Лишь для ребенка утешенья нет,
чей мячик отскочил на мостовую.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, 20, м, montale, eugenio, m

09:17 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Gloria del disteso mezzogiorno
quand'ombra non rendono gli alberi,
e piú e piú si mostrano d'attorno
per troppa luce, le parvenze, falbe.

Il sole, in alto, - e un secco greto.
Il mio giorno non è dunque passato:
l'ora piú bella è di là dal muretto
che rinchiude in un occaso scialbato.

L'arsura, in giro; un martin pescatore
volteggia s'una reliquia di vita.
La buona pioggia è di là dallo squallore,
ma in attendere è gioia piú compita.

Эудженио Монтале
Полдня ореол в разгаре лета,
очертанья крон на камне сглажены,
и все чаще от изобилья света
возникают белесые миражи.

Солнце высоко — не жди пощады.
Значит, вечер мой далековато.
Лучший час — в плену вон той ограды,
создающей иллюзию заката.

Над рыбешкой, обреченной зною,
зимородка жаклого перенье.
Добрый дождь — он там, за белизною,
правда, радость ожидания — полнее.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Non chiederci la parola che squadri da ogni lato
l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco
lo dichiari e risplenda come un croco
perduto in mezzo a un polveroso prato.

Ah l'uomo che se ne va sicuro,
agli altri ed a se stesso amico,
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!

Non domandarci la formula che mondi possa aprirti,
sì qualche storta sillaba e secca come un ramo.
Codesto solo oggi possiamo dirti,
ciò che non siamo, ciò che non vogliamo.

Эудженио Монтале
Не обращайся к нам за словом,
которое могло бы вдруг
расправить нашу бесформенную душу,
и, выражая, выставить наружу,
и озарить, как крокус — пыльный луг.

Ах, человек, в себе уверенный вполне, —
вот он идет, не ведая смятения,
и собственной не замечает тени
на облупившейся стене!

Не жди, что мы открыть миры тебе поможем,
будь рад убогим звукам и, как ветка, сухим.
Одно тебе сказать сегодня можем:
чего в нас нет, чего мы не хотим.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:20 

Lika_k
Искусствоед
Lizette Woodworth Reese
Tears

When I consider Life and its few years—
A wisp of fog betwixt us and the sun;
A call to battle, and the battle done
Ere the last echo dies within our ears;
A rose choked in the grass; an hour of fears;
The gusts that past a darkening shore do beat;
The burst of music down an unlistening street,—
I wonder at the idleness of tears.
Ye old, old dead, and ye of yesternight,
Chieftains, and bards, and keepers of the sheep,
By every cup of sorrow that you had,
Loose me from tears, and make me see aright
How each hath back what once he stayed to weep:
Homer his sight, David his little lad!

(c)

@темы: 20, english-american, links, r, w

01:17 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Vento e bandiere

читать дальше

Эудженио Монтале
Ветер и флаги

Порыв, дохнувший горьким ароматом
соленых волн в петлистую долину,
настиг тебя под бледным небоскатом —
и волосы в глаза, на плечи хлынули.

Шквал, облепивший платьем твое тело,
Запечатлев на мин в своем искусстве,
как мог вернуться, что ему за дело
до этих голых круч в твое отсутствие?

И как погасло бейство, обессилев, —
и веет дуновение с начала,
что в зыбке намака тебя качало,
и ты могла летать, паря без крыльев?

Увы, так не бывает: время зёрна
не властно дважды вылепить похожие!
Ну, а случись такое — и, бесспорно,
всему конец, и нам, конечно, тоже.

Минутной не давая передышки, раскинувшиеся по косогору
флажками украшаются домишки
на радость и на удивленье взору.

Мир существует — сказочный заказник...
И сердце, замерев, миражи мерит
внезапным изумленьем — и не верит,
что у голодных настоящий праздник

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

01:11 

Lika_k
Искусствоед
Rabindranath Tagore
Gitanjali 35

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action—
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

@темы: tagore, rabindranath, t, indian, english-other, 20

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il fuoco che scoppietta
nel caminetto verdeggia
e un'aria oscura grava
sopra un mondo indeciso. Un vecchio stanco
dorme accanto a un alare
il sonno dell'abbandonato.
In questa luce abissale
che finge il bronzo, non ti svegliare
addormentato! E tu camminante
procedi piano; ma prima
un ramo aggiungi alla fiamma
del focolare e una pigna
matura alla cesta gettata
nel canto: ne cadono a terra
le provvigioni serbate
pel viaggio finale.

Эудженио Монтале
Потрескивающее пламя
зеленеет в жаровне,
и сумрачный воздух навис
над неустойчивым миром. Усталый старик
спит у огня
сном одинокого существа.
В этом гибельном свете —
имитации бронзы — не просыпайся,
уснувший! Ты же, прохожий,
неслышно ступай, но сперва
ветку в огонь подбрось, не забудь,
и спелую гроздб винограда
в упавшее рядом лукошко:
вываливаются на землю припасы —
много ль надо
в последний путь?

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Alexander Posey
A Vision of Rest

Some day this quest
Shall cease;
Some day,
For aye,
This heart shall rest
In peace.
Sometimes—ofttimes—I almost feel
The calm upon my senses steal,
So soft, and all but hear
The dead leaves rustle near
And sign to be
At rest with me.
Though I behold
The ashen branches tossing to and fro,
Somehow I only vaguely know
The wind is rude and cold.

@темы: english-american, 20, p

09:12 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Ora sia il tuo passo
più cauto: a un tiro di sasso
di qui ti si prepara
una più rara scena.
La porta corrosa d’un tempietto
è rinchiusa per sempre.
Una grande luce è diffusa
sull’erbosa soglia.
E qui dove peste umane
non suoneranno, o fittizia doglia,
vigila steso al suolo un magro cane.
Mai più si muoverà
in quest’ora che s’indovina afosa.
Sopra il tetto s’affaccia
una nuvola grandiosa.

Эудженио Монтале
Главное, дальше иди
внимательнеее: впереди,
недалеко отсюда,
ждет тебя чудо-картина.
Ржавые двери часовни
притворены навсегда.
Свет разлит в изобильи
на травянистом пороге.
И здесь, подле врат полумрака,
где следы человека
безмолвны, как маска тревоги,
тощим стражем простерта собака.
Зноем стены раскалены.
Из-за крыши всплывает облако
колоссальной величины.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, montale, eugenio, м

09:43 

Lika_k
Искусствоед
Hazel Hall
The Circle

Dreams—and an old, old waking,
An unspent vision gone;
Night, clean with silence, breaking
Into loud dawn.

A wonder that is blurring
The new day’s strange demands,
The indomitable stirring
Of folded hands.

Then only the hours’ pageant
And the drowsing sound of their creep,
Brining at last the vagrant
Dreams of new sleep.

@темы: h, english-american, 20

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Quasi una fantasia

читать дальше

Эудженио Монтале
Почти фантазия

Светает, знак природа
сквозь ставни подает:
разводы слабых бликов,
мерцая, серебрятся на стене.
Итак, триумф восхода —
сегодня он без кликов,
без шума, без обычных голосов.

В чем дело, День волшебный вспоминаю,
чтоб карусель часов однообразных
не помнить. Через край прольется сила,
переполнявшая меня давно.
Окно открою — время наступило
смести домины, голые бульвары.

читать дальше

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, montale, eugenio, м

07:21 

Lika_k
Искусствоед
Hart Crane
October-November

Indian-summer-sun
With crimson feathers whips away the mists,—
Dives through the filter of trellises
And gilds the silver on the blotched arbor-seats.

Now gold and purple scintillate
On trees that seem dancing
In delirium;
Then the moon
In a mad orange flare
Floods the grape-hung night.

@темы: english-american, c, 20

07:26 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
I limoni

Ascoltami, i poeti laureati
si muovono soltanto fra le piante
dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
fossi dove in pozzanghere
mezzo seccate agguantano i ragazzi
qualche sparuta anguilla:
le viuzze che seguono i ciglioni,
discendono tra i ciuffi delle canne
e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.
читать дальше

Эудженио Монтале
Лимоны

Послушай, именитые поэты
разгуливают чинно средь растений
с названиями редкостными: бирючина,
самшит, акант. А я люблю дороги вдоль канав,
травой поросших, где мальчишки
руками ловят в обмелевших лужах
худых, увертливых миног,
люблю тропинки, с каменистых склонов
сбегающие к тростникам вихрастым
и через них ведущие в салы, под сень лимонов.

Еще милей, когда задорный щебет
стихает, поглощенный синевою:
отчетливей тогда над головою
в почти недвижном воздухе знакомый шелест веток
и аромат слышнее,
бессильный оторваться от земли,
и грудь полна тревожною истомой.
Здесь чудом, против всех законов,
молчит страстей война,
здесь даже нищих - даже нас - ждет наша доля богатства:
благоухание лимонов.

читать дальше

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, м, montale, eugenio

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Yone Noguchi
Upon the Heights

And victor of life and silence,
I stood upon the Heights; triumphant,
With upturned eyes, I stood,
And smiled unto the sun, and sang
A beautifully sad farewell unto the dying day.
And my thoughts and the eve gathered
Their serpentine mysteries around me,
My thoughts like alien breezes,
The eve like a fragrant legend.
My feeling was that I stood as one
Serenely poised for flight, as a muse
Of golden melody and lofty grace.
Yea, I stood as one scorning the swords
And wanton menace of the cities.
The sun had heavily sunk into the seas beyond,
And left me a tempting sweet and twilight.
The eve with trailing shadows westward
Swept on, and the lengthened shadows of trees
Disappeared: how silently the songs of silence
Steal into my soul! And still I stood
Among the crickets, in the beauteous profundity
Sung by stars; and I saw me
Softly melted into the eve. The moon
Slowly rose: my shadow on the ground
Dreamily began a dreamy roam,
And I upward smiled silent welcome.

@темы: n, japanese, english-other, english-american, english, eastern, 20

Pure Poetry

главная