Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии

links

URL
08:16 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Britten

@темы: music, youtube, blake, William, 18, 20, b, english-british

07:53 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Menschliches Elend
Menschliche Trauer 2. Fassung

Die Uhr, die vor der Sonne fünfe schlägt -
Einsame Menschen packt ein dunkles Grausen,
Im Abendgarten kahle Bäume sausen.
Des Toten Antlitz sich am Fenster regt.

читать дальше

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Людская неприкаянность

Часы пробили перед солнцем пять —
И одинокие объяны страхом,
Вечерний сад гуршит безлистым прахом.
Лик мертвеца встает в окне, как тать.

Быть может, этот час обрел покой.
Порхают синие картины вяло
В такт с корабельной качкой у причала,
Где тянутся монашки над водой.

В кустах подружки впали в забытьё
В обнимку, как влюбленные, и глухи.
Быть может, что жужжат над трупом мухи,
Быть может, плачет в матери дитё.

Уронен сине-красных астр букет,
Юнец отводит губы торопливо;
Навстречу веки вскинулись пугливо;
И запах хлеба проникает в бред.

Сдается, ветер страшный крик донес;
Скребясь из стен, скелеты взор морочат.
И злое сердце в комнатах хохочет;
Грезёру путь перебегает пес.

Мертвец-шатун в потемках ищет гроб.
Убийце настежб улицы открыты,
Где ночью бурей фонар разбиты.
Увенчан лавром благородный лоб.

пер. Вл. Летучий

@темы: expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т, trakl, georg, t

07:51 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Angel

I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne’er beguiled!

And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart’s delight.

So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.

@темы: english-british, blake, William, b, 18

05:58 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Rosenkranzlieder
An die Schwester

Wo du gehst wird Herbst und Abend,
Blaues Wild, das unter Bäumen tönt,
Einsamer Weiher am Abend.

Leise der Flug der Vögel tönt,
Die Schwermut über deinen Augenbogen.
Dein schmales Lächeln tönt.

Gott hat deine Lider verbogen.
Sterne suchen nachts, Karfreitagskind,
Deinen Stirnenbogen.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Песни четок*
К сестре

Где ты идешь, там осень, вечер,
Синий зверь в саду поет.
Одинокий пруд под вечер.

На лету крыло поет,
Грусть согнула брови сводом,
и твоя улыбка тонкая поет.

Изваял тебе Бог веки сводом.
Страстной пятницы дитя — и звезды
Под твоим челом ночуют, как под сводом.

пер. Вл. Летучий

*В другом значении - "Песни Розария", с отсылкой к "Романсам о Розарии" поэта-романтика К Брентано (1778-1842), где также присутствует тема инцеста.

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:29 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Fly

Little Fly
Thy summer's play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing;
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath;
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

@темы: 18, b, blake, William, english-british

06:01 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Psalm (2. Fassung)

Karl Kraus zugeeignet
Es ist ein Licht, das der Wind ausgelöscht hat.
Es ist ein Heidekrug, den am Nachmittag ein Betrunkener verläßt.
Es ist ein Weinberg, verbrannt und schwarz mit Löchern voll Spinnen.
Es ist ein Raum, den sie mit Milch getüncht haben.
Der Wahnsinnige ist gestorben. Es ist eine Insel der Südsee,
Den Sonnengott zu empfangen. Man rührt die Trommeln.
Die Männer führen kriegerische Tänze auf.
Die Frauen wiegen die Hüften in Schlinggewächsen und Feuerblumen,
Wenn das Meer singt. O unser verlorenes Paradies.
читать дальше

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Псалом (2-ая редакция)

Посвящается Карлу Краусу
Видишь: светильник, погашенный ветром.
Видишь: захолустный кабак, покинутый пьяницей дотемнА.
Видишь: виноградник, выжженный, черный,
весь в норах, где кишат пауки.
Видишь: пространство, выбеленное паучьим млеком.
Сумасброд умер*. Видишь: островюжного моря,
Встреча бога солнца. Бьют барабаны.
Мужчины исполяют воинственный танец.
Женщины покачивают бедрами в опояске виноградных лоз
и огненных маков,
Когда море поет. О наш потерянный рай.
Нимфы покинули золотые леса.
Погребают чужака. И — начинается
мерцающий дождь.
Сын Пана превращается в землекопа —
И в обеденный час спит на раскаденном асфальте.
Видишь: во дворе маленькие девочки в платьицах нищеты,
раздирающей сердце!
Видишь: комнаты, наполненные аккордами и сонатами.
Видишь: тени обнимабтся перед ослепшим зеркалом.
В окнах больницы греются ходячие больные.
Белый пароход тащит за собой вверх по каналу
кровавые эпидемии.
читать дальше

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

07:56 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green,
And whisperings are in the dale,
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.

Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring and your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.

@темы: english-british, blake, William, b, 18

07:57 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Trübsinn (1. Fassung)

Weltunglück geistert durch den Nachmittag.
Baraken fliehn durch Gärtchen braun und wüst.
Lichtschnuppen gaukeln um verbrannten Mist,
Zwei Schläfer schwanken heimwärts, grau und vag.

Auf der verdorrten Wiese läuft ein Kind
Und spielt mit seinen Augen schwarz und glatt.
Das Gold tropft von den Büschen trüb und matt.
Ein alter Mann dreht traurig sich im Wind.

Am Abend wieder über meinem Haupt
Saturn lenkt stumm ein elendes Geschick.
Ein Baum, ein Hund tritt hinter sich zurück
Und schwarz schwankt Gottes Himmel und entlaubt.

Ein Fischlein gleitet schnell hinab den Bach;
Und leise rührt des toten Freundes Hand
Und glättet liebend Stirne und Gewand.
Ein Licht ruft Schatten in den Zimmern wach.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Уныние (1-ая редакция)

Несчастье мира застит свет дневной.
Бараки прячутся в пустых садах.
В свечном нагаре старый хлам зачах,
И два сонливца тащатся домой.

Через иссохший луг бежит дитя,
Играя чернотой своих зрачков.
И тихо каплет золото сучков.
Вихрь старикашку закрутил, свистя.

А с вечера мной правит наяву
Сатурн — моей судьбы недобрый знак.
Не видно ни деревьев, ни собак —
Лишь чернь небес, роняющих листву.

И по ручью плывет рыбёшка вспять;
И тихо друга мертвого рука
Касается и лба, и пиджака.
Свет кличет тени в комнатах блуждать.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т

07:44 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Chimney Sweeper

A little black thing among the snow,
Crying "'weep! 'weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? Say!"--
"They are both gone up to the church to pray.

Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his priest and king,
Who make up a heaven of our misery.

@темы: english-british, blake, William, b, 18

14:27 

Lika_k
Искусствоед


The oldest poem in English: Cædmon's Hymn (c. 670 AD) transcribed in West Saxon dialect in Bede's Ecclesiastical History of the English People. With Modern English subtitles.

@темы: 7, c, english-british, links, middle centuries, youtube, english

08:03 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Trompeten

Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen
Und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer.
Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer
Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen.

Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten
In den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer,
Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer;
Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Трубы

Под чахлыми ивами загорелые дети кричат и резвятся,
Гоняя листву. Трубы гремят, дрожь погоста от звона.
Флаги из багреца несутся сквозь грусть осеннего клена.
Мимо ржаного поля и пустых мельниц всадники мчатся.

Или: ночтью поют пастухи, кутаясь в рваные шубы,
И олени подходят к костру, грусть рощи исконна,
Проступая из черной стены, пляшут тени
почти исступленно;
Флаги из багреца, хохот, безумье, гремящие трубы.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:10 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Little Girl Lost

In futurity
I prophetic see
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)

Shall arise, and seek
For her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.

читать дальше

The Little Girl Found
All the night in woe
Lyca’s parents go
Over valleys deep,
While the deserts weep.

читать дальше

Rising from unrest,
The trembling woman pressed
With feet of weary woe;
She could no further go.

In his arms he bore
Her, armed with sorrow sore;
Till before their way
A couching lion lay.

Turning back was vain:
Soon his heavy mane
Bore them to the ground,
Then he stalked around,

Smelling to his prey;
But their fears allay
When he licks their hands,
And silent by them stands.

They look upon his eyes,
Filled with deep surprise;
And wondering behold
A spirit armed in gold.

On his head a crown,
On his shoulders down
Flowed his golden hair.
Gone was all their care.

‘Follow me,’ he said;
‘Weep not for the maid;
In my palace deep,
Lyca lies asleep.’

Then they followed
Where the vision led,
And saw their sleeping child
Among tigers wild.

To this day they dwell
In a lonely dell,
Nor fear the wolvish howl
Nor the lion’s growl.

@темы: 18, b, blake, William, english-british

06:32 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
De profundis

Видишь: жнивьё, и падает чёрный дождь на него.
Видишь: бурое дерево одиноко стоит.
Слышишь: ветр свистит у дверей опустелых лачуг.
Как этот вечер печален!

Возле хутора
Кроткая сиротка подбирает чахлые колоски.
Ее глаза пасутся, шаря вокруг, и в сумерках золотятся,
А ее лонождет не дождется небесного жениха.

По дороге домой
Пастухи нашли сладчайшее тело,
Истлевшее в терновом кусте.

Я - тень далеких сумрачных деревень,
Молчанье Бога.
Я пил из колодца рощи.

В мой лоб вдавился холодный металл,
Мое сердце ищут пауки.
Видишь: свет - он гаснет у меня на губах.

Ночью я очнулся на пустыре,
Засыпанный мусором и пылью звезд.

В орешнике
снова звенели хрустальные ангелы.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

14:28 

Lika_k
Искусствоед
06:32 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Innocence
A Dream

Once a dream did weave a shade
O’er my Angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, ’wilder’d, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say:

‘O, my children! do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see:
Now return and weep for me.’

Pitying, I dropp’d a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied: ‘What wailing wight
Calls the watchman of the night?

‘I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle’s hum;
Little wanderer, hie thee home.’

@темы: english-british, blake, William, b, 18

06:49 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Menschheit

Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt,
Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen,
Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt,
Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen:
Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld.
Gewölk, das Licht durchbricht, das Abendmahl.
Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen
Und jene sind versammelt zwölf an Zahl.
Nachts schrein im Schlaf sie unter Ölbaumzweigen;
Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Людской род

Над огненною бездной род людской,
Бой барабанов, лязг, ожесточенье,
Туман кровавый, чёрных ратей вой,
Отчаяние, умопомраченье:
Тень Евы, похоть, золото, разбой.
Свет в облаке, причастья спелый плод.
И в хлебе и вине молчанье живо,
И те двенадцать продолжают сход.
И стонут по ночам в тени оливы;
Перст на рубцы от ран Фома кладёт.

пер. Вл. Летучий

@темы: expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т, trakl, georg, t

08:42 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Innocence
The Chimney Sweeper

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry " 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!"
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head
That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair."

And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them locked up in coffins of black;

And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins & set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
And wash in a river and shine in the Sun.

Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father & never want joy.

And so Tom awoke; and we rose in the dark
And got with our bags & our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy & warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.

@темы: 18, b, blake, William, english-british

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Kleines Konzert

Ein Rot, das traumhaft dich erschüttert -
Durch deine Hände scheint die Sonne.
Du fühlst dein Herz verrückt vor Wonne
Sich still zu einer Tat bereiten.

In Mittag strömen gelbe Felder.
Kaum hörst du noch der Grillen Singen,
Der Mäher hartes Sensenschwingen.
Einfältig schweigen goldene Wälder.

Im grünen Tümpel glüht Verwesung.
Die Fische stehen still. Gotts Odem
Weckt sacht ein Saitenspiel im Brodem.
Aussätzigen winkt die Flut Genesung.

Geist Dädals schwebt in blauen Schatten,
Ein Duft von Milch in Haselzweigen.
Man hört noch lang den Lehrer geigen,
Im leeren Hof den Schrei der Ratten.

Im Krug an scheußlichen Tapeten
Blühn kühlere Violenfarben.
Im Hader dunkle Stimmen starben,
Narziß im Endakkord von Flöten.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Маленький концерт

О, красный цвет - цвет упоений -
Ты видишь солнце сквозь ладони.
И ничего нет окрылённой
Души в предчувствии свершений.

В зените дня желтеют нивы.
Сверчки и птицы безголосы,
Взлетают с жёстким звоном косы.
Лес золотой и молчаливый.

Цветёт гнильё в саду зелёном.
Спят рыбы. В струнах испаренья
Дыханье Бога будит пенье,
Суля поправку прокажённым.

Взмыл с синей тенью дух Дедала,
И молоком пропах орешник.
Нервирует скрипач-насмешник,
Крысиным писком полквартала.

Кабак гудит, и чем трезвей ты,
Тем злей обойные узоры.
И темные стихают споры.
Нарцисс в последнем взвигей флейты..

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

09:12 

Lika_k
Искусствоед
Witter Bynner
Horses

Words are hoops
Through which to leap upon meanings,
Which are horses’ backs,
Bare, moving.

@темы: english-american, b, 20

06:15 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Verwandlung (2. Fassung)

Entlang an Gärten, herbstlich, rotversengt:
Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben.
Des Menschen Hände tragen braune Reben,
Indes der, sanfte Schmerz im Blick sich senkt.

Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand.

Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspült.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Перемена (2-я редакция)

По осени сады опалены,
и жизнь в заботах с предрассветной рани.
Охапки спелых лоз несут селяне,
но нежной болью их глаза полны.

Под вечер: тень из черноты полей
крадётся в багровеющие буки.
И перед смертью синий зверь сникает в муке
пустуб шкуру оставляя ей.

У кабака приманчивый настрой,
и лоб к траве тем ниже, чем хмельней ты.
Бузинник в ягодах, пьянеют флейты.
От женщин веет сладкой резедой.

пер. Вл. Летучий

@темы: deutsche-oesterreichisch, t, trakl, georg, expressionism, т, 20

Pure Poetry

главная