Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии

links

URL
07:31 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Sappho to her Pupils

You slight the Muses, children, when you say:
"We'll crown Sappho for her sweet voice today."

Do you not see that Time my face has lined,
and snowy hairs among the black entwined?

I outstripped in the dance, as though on winfs,
the fawns, those nimblest of all living things?

But thus it is. What can I do, my dears?
Even the gods cannot turn back the years.

As rosy Dawn is tracked by starry Night,
so Age does ever darken all delight;

And Death would not return to me my life,
who gave not back to Orpheus his sweet wife.

But, children, hear me; even now I long
for gracious living, beauty, joy and song;

I have no wish to die before I need,
or quit this world until it is decreed.

It is enough for me that on this shore
I hold your love — I seek for nothing more.

(from "Sweet -voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: sappho, 6 BC, theodore stephanides, s, helenike, antiquity

09:18 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XIII

Сокровенно влюбленная ты свою наготу
Прикрываешь улыбкой а любовные речи
Обнажают тебя твою шею и грудь
Твои бедра и веки
И в глаза я целую тебя
Чтобы явилась ты предо мной
Вся и навеки.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: surrealism, francaise, eluard, paul, 20, э

09:26 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Love

Beyond all other mortals is he blessed,
that man who sits by you and can rejoice
in your sweet laughter and your lilting voice
which causes my heart to flutter in my breast.

For every time I look upon your face
a flame devours my body and my mind;
my tongue can speak no word; my eyes are blind;
and in my ears I hear wild waters race.

I shiver and I burn; I turn as pale
as grass in summer drought; I pand for breath;
I seem to balance on the brink of death;
I feel the life-springs of existence fail —

And yet for you, for you I would dare all!...

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

08:59 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
IV

Я сказал тебе это для туч
Я сказал тебе это для дерева на морском берегу
Для каждой волны для птицы в листве
Для камешков шума
Для привычных ладоней
Для глаза который становится целым лицом
и пейзажем
И которому сон возвращает небеса его цвета
Я сказал тебе это для выпитой ночи
Для решеток у края дорог
Для распахнутых окон для открытого лба
Я сказал тебе это для мыслей твоих п для слов
Потому что доверье и нежность не умирают.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:39 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Sappho's Lament to Aphrodite

Immortal Aphrodite, rainbow-throned,
child of great Zeus and weaver of sweet wiles;
do not allow distress to crush my soul,
but greet me with your smiles.

Come to my aid, if ever in the past
you listened to my songs at eventide;
and, starting from your father's golden halls,
you hastened to my side,

brought hither in your chariot, ready yoked,
by gleaming birds whose swiftly fluttering skeins
skimmed over the dark earth amid the void
of heavenly domains.

And, as in those past times, O Blessed One,
you asked me in your sweet celestial speech
what was the cause of all my suffering,
why did I now beseech,

читать дальше

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Новые стихотворения
Вечная, вся

Если я вам говорю, что я от всего отрешился,
Это значит - не стала она плотью от плоти моей,
Я похвастаться этим не мог никогда,
Это неправда,
И промозглый туман, где барахтаюсь я, -
Он обо мне и не знает.

Веер губ ее, мерцание глаз -
Только я, я один вам об этом могу рассказать,
Только я, я один окружен
Этим зеркалом легким, таким неприметным,
что воздух
Сквозь меня протекает легко,
У него живое лицо,

Любящее и любимое, твое родное лицо,
И тебе, не имеющей имени, тебе, кого люди не знают,
Море молвит: "Ты выше меня", небо молвит:
"Ты выше меня",
Звезды ловят тебя, тучи ищут тебя,
И кровь самых лучших мгновений,
Кровь немыслимой щедрости,
Поднимает тебя на радужных крыльях своих.
Я воспеваю великую радость тебя воспевать,
Великую радость тобой обладать или не обладать
тобою,
Радость пою, с которой тебя ожидаю, чистоту,
с которой тебя узна_ю_,
Ты отменяешь забвенье, надежду, незнанье,
Отменяешь отсутствие и рождаешь меня на свет,
Я пою, чтобы петь, я люблю тебя, чтобы петь
Тайну, в которой любовь меня создает
и себя выпускает на волю.

Ты чиста, ты еще чище, чем я.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Moonlight

The stars around the lovely Moon
flicker and shine less bright
when she, full-orbed upon the Earth
sprinkles her silver light.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: 6 BC, antiquity, s, sappho, theodore stephanides

07:36 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Последствия снов:
Купальщица в гамме от светлого к темному

Жюльену Вокансу
Тот же день предвечерней порой. Легкая, ты чуть заметно шевелишься, и так же легко, так же тихо шевелятся море, песок.
Нас восхищает строй вещей, и камней, и прозрачных оттенков, и часов. А тень исчезает, и с ней исчезает мучительный привкус чего-то неясного.
Вечер, благородством окрашено небо. Все кругом задремало в огне, угасает огонь.
Вечер. Море но светится больше, и, как в далекие времена, ты могла бы улечься в него и заснуть.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

09:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
The Cicada

From underneath its wings
it pours a shrill, sweet call,
when on the dazzled earth
the summer sunbeams fall.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: helenike, theodore stephanides, antiquity, 6 BC, sappho, s

09:06 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Потребности:
Лень

Я лампу забросил в сад, чтобы стало светлее в саду, и улегся. Грохот все взбаламутил вокруг Спят мои уши. Свет в мои двери стучится.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

09:01 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Bluebells

The shepherds lead their flock to grass
and crush the bluebells as they pass;
the distant mountains drink their hue
and glimmer back a deeper blue.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, antiquity, 6 BC

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Примеры:
Рабочий

Провидеть в деревьях доски,
Провидеть в горах дороги,
В лучшем возрасте - возрасте силы -
Ткать железо, и камни месить,
И украшать природу
Человеческой красотою,
Работать.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Complaint

The moon has set, the Pleiades
are sinking from the sky;
the hour is late, The night half gone...
yet here, alone, I lie.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

cf. with this version

@темы: theodore stephanides, sappho, s, links, antiquity, 6 BC

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Животные и их люди
Курица

Увы, сестренка, куцая курица,
Поверь, совсем не за песню,
Не за песню во славу снесенных яиц
Держит тебя человек.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: francaise, eluard, paul, 20, э

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Epitaph

Timas lies here, led on her wedding day
by dread Persephone to her dark nave.
And her companions sheared their lovely locks
and offered them in mourning on her grave.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, epitaph, antiquity, 6 BC

10:34 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Мои последние стихи

Написал я унылые дали,
а люди устали, устали
за радостью гнаться в печали.
Написал я унылые дали,
где люди дворцы воздвигали.

Написал я бесцветное небо,
и море с его кораблями,
и снег, и ветер, и ливень.
Написал я бесцветное небо,
где люди дворцы воздвигали.

Потерял я долгие годы
работы своей и покоя.
Никого не смутил я. Счастливцы,
ни о чем не просите - пойду я
в двери огня стучаться.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

11:47 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
The Boor

You will be dead forever; aye, no breath,
no vestige of you to the Earth will cling.
You scorned the roses by the Pierian Spring
and you shall walk the shadowy halls of Death!

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

10:55 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il Furore

Il furore è antico quanto l'uomo
ma credeva di avere un obiettivo.
Ora basta a se stesso. E un passo avanti
ma non e sufficiente. L'uomo deve
pure restando un bipede mutarsi
in un altro animale. Solo allora
sara come le belve a quattro zampe innocuo
se non sia aggredito. Ci vorra
un po' d'anni o millenni. È un batter d'occhio.

Эудженио Монтале
Ярость

Ровесница царя природы — ярость.
Она нуждалась, ей казалось, в цели,
но стала самоцелью в наше время.
Неплохо для начала. Должен смертный,
двуногим оставаясь, превратиться
в другую тварь. И лишь тогда он будет,
как зверь четвероногий, неопасным, если только
не нападают на него. Пройдет лишь
немного лет или веков — мгновенье ока.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, montale, eugenio, м

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Ho sparso di becchime il davanzale
per il concerto di domani all'alba.
Ho spento il lume e ho atteso il sonno.
E sulla passerella già comincia
la sfilata dei morti grandi e piccoli
che ho conosciuto in vita. Arduo distinguere
tra chi vorrei e non vorrei che fosse
tornato tra noi. Là dove stanno
sembrano inalterabili per un di più
di sublimata corruzione. Abbiamo
fatto del nostro meglio per peggiorare il mondo.

Эудженио Монтале
Я корм на подоконнике рассыпал
для завтрашнего раннего концерта,
свет погасил и жду, когда усну.
И вот уже я вижу: на помост
выходят тени тех — великих, малых, —
кого я знал при жизни. Выбираю
мучительно, кого бы я вернул
и не вернул сюда. Они все те же,
не изменились: наше разложенье
гораздо очевиднее. Мы сделали
все — лучше некуда, — чтобы ухудшить мир.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Retrospect

A lifetime blessed by Eros
has fallen to my share;
Love has for me the beauty
of the sun through springtime air.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

Pure Poetry

главная