Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии

links

URL
06:21 

Lika_k
Искусствоед
George Gordon Byron
Darkness

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went—and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires—and the thrones,
The palaces of crowned kings—the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum'd,
And men were gather'd round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire—but hour by hour
They fell and faded—and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash—and all was black.
читать дальше

@темы: english-british, b, 19

06:25 

Lika_k
Искусствоед
Андрей Николев (Андрей Николаевич Егунов)
От хлопьев улицы храня покой невинный
безруких полудев, причесанных и чинных,
витринное стекло течет, едва задето
прикосновеньем точек легковейных.
Мельканье это и прохожих лица,
домов окраска, жидкие сугробы —
все в манную преобразилось кашу,
мне сладковаты люди и лошадки,
и, пятилетний, я хочу в кроватку.

@темы: н, е (rus), russian, 20

06:10 

Lika_k
Искусствоед
Czeslaw Milosz
Orpheus and Eurydice

Standing on flagstones of the sidewalk at the entrance to Hades
Orpheus hunched in a gust of wind
That tore at his coat, rolled past in waves of fog,
Tossed the leaves of the trees. The headlights of cars
Flared and dimmed in each succeeding wave.

He stopped at the glass-paneled door, uncertain
Whether he was strong enough for that ultimate trial.

He remembered her words: “You are a good man.”
He did not quite believe it. Lyric poets
Usually have – as he knew – cold hearts.
It is like a medical condition. Perfection in art
Is given in exchange for such an affliction.

читать дальше

@темы: 20, m, milosz, czeslaw, polish, м

07:04 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
So ernst o Sommerdämmerung

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
So ernst o Sommerdämmerung...

Неприклонен ты, о летний закат.
С усталых уст
Низошло твое золотое дыъанье в долину,
К шалашам пастухов,
Потонуло в листве.
Коршун у края леса
Поднял голову - и окаменело застыл:
Взор, как луч,
Пронизывает серые тучи
И ночь.

Буйно пылают
Красные розы возле ограды.
Отпылав, умерла
В зеленой волне любви
Наследная роза...

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:17 

Lika_k
Искусствоед
Elizabeth Jennings (1926–2001)
Song at the Beginning of Autumn

Now watch this Autumn that arrives
In smells. All looks like Summer still;
Colours are quite unchanged, the air
On green and white serenely thrives.
Heavy the trees with growth and full
The fields. Flowers flourish everywhere.

Proust who collected time within
A child’s cake would understand
The ambiguity of this –
Summer still raging while a thin
Column of smoke stirs from the land
Proving that Autumn gropes for us.

But every season is a kind
Of rich nostalgia. We give names –
Autumn and Summer, Winter, Spring –
As though to unfasten from the mind
Our moods and give them outward forms.
We want the certain, solid thing.

But I am carried back against
My will into a childhood where
Autumn is bonfires, marbles, smoke;
I lean against my window fenced
From evocations in the air.
When I said Autumn, Autumn broke.

@темы: 20, english-british, j

05:34 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Heimkehr

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Возвращение домой

Когда вечер дышит золотым покоем
Леса и темного луга, тогда
Человек - созерцатель; он
Пастух смеркающейся тишины стада,
Терпеливости красных буков;

Проясняется осень. С холма
Одинокий внимает птичьим полетам,
Темным знаменьям, и тени мертвых
Озабоченно обступают его;
В дрожь бросает холодный аромат резеды.
Лачуги селян, куст бузины,
Где некогда детство прошло.

Воспоминания, погребенные надежды
Хранит потолочная бурая балка
Со свисающими георгинами -
Он пытался до них дотянуться;
В буром саду мерцают шаги
Запретной любви, темный год,
Когда с синих век изгоя
Неудержимо брызнули слезы.

С бурых макушек капает роса,
И он - синий зверек - просыпается на холме,
Вслушивается в окрики рыбаков
Когда вечереет пруд,
В жуткие крики летучих мышей;
Но в золотой тишине Живет упоённое сердце
Его великой смерти.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

05:21 

Lika_k
Искусствоед
Catullus 101
Many the peoples many the oceans I crossed --
I arrive at these poor, brother, burials
so I could give you the last gift owed to death
and talk (why?) with mute ash.
Now that Fortune tore you from me, you
oh poor (wrongly) brother (wrongly) taken from me,
now still anyway this -- what a distant mood of parents
handed down as the sad gift for burials --
accept! Soaked with tears of a brother
and into forever, brother, farewell and farewell.

-- Catullus (translated by Anne Carson)

@темы: c, antiquity, 21, 20, 1 BC

05:11 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Am Abend (2. Fassung)

Noch ist gelb das Gras, grau und schwarz der Wald;
Aber am Abend dämmert ein Grün auf.
Der Fluß kommt von den Bergen kalt und klar,
Tönt im Felsen versteck; also tönt es,
Wenn du trunken die Beine bewegst; wilder Spaziergang
Im Blau; und die entzückten Schreie der Vögelchen.
Die schon sehr dunkel, tiefer neigt
Die Stirne sich über bläuliche Wasser, Weibliches;
Untergehend wieder in grünem Abendgezweig.
Schritt und Schwermut tönt einträchtig in purpurner Sonne.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Вечером (2-ая редакция)

Еще желта трава, хмур и черен лес;
Но смеркается к вечеру зелень.
Светло и студёно с гор сбегает река,
Шумит, прячась за скалами; и шумно кругом,
Когда спьяну заплетаются ноги; дикий бросок
В синеву; восхитительны вопли пичуг.
Уже стемнело, и все ниже
Сникает чело над синеватой водой - женоликой;
И снова закатные тени в зеленых ветвях.
Шаги и грусть угасают вместе с пурпуром солнца.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

05:38 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Humdrum

If I had a million lives to live
and a million deaths to die
in a million humdrum worlds,

I’d like to change my name
and have a new house number to go by
each and every time I died
and started life all over again.

I wouldn’t want the same name every time
and the same old house number always,
dying a million deaths,
dying one by one a million times:
—would you?
or you?
or you?

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

05:58 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Nimm blauer Abend

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Nimm blauer Abend eines Schläfe, leise ein Schlummerndes...

Прикоснись, синий вечер, к виску тихо дремлющего
Под осенними деревьями, золотом облаков.
Лес приглядывается; как если бы мальчик -
Синий зверек - обитал в хрустальных волнах
и прохладе ручья:
О, как тихо стучит его сердце в гиацинтовых сумерках,
Оплакивает тень сестры, ее пурпурные волосы,
Мерцающие в ночном ветре. По скрытым тропам
Бредет он в ночь, и его алые губы грезят
Под чахлыми деревьями; безмолвно объемлет
сновидца
Прохлада пруда, ущербная луна проплывает
над чернотой его глаз.
Погружаются звезды в бурые ветви дубов.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:23 

Lika_k
Искусствоед
Rupert Brooke
Sonnet Reversed

Hand trembling towards hand; the amazing lights
Of heart and eye. They stood on supreme heights.

Ah, the delirious weeks of honeymoon!
Soon they returned, and, after strange adventures,
Settled at Balham by the end of June.
Their money was in Can. Pacs. B. Debentures,
And in Antofagastas. Still he went
Cityward daily; still she did abide
At home. And both were really quite content
With work and social pleasures. Then they died.
They left three children (besides George, who drank):
The eldest Jane, who married Mr. Bell,
William, the head-clerk in the County Bank,
And Henry, a stock-broker, doing well.

@темы: english-british, b, 20

04:55 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Luzifer (3. Fassung)

Dem Geist leih deine Flamme, glühende Schwermut;
Seufzend ragt das Haupt in die Mitternacht,
Am grünenden Frühlingshügel; wo vor Zeiten
Verblutet ein sanftes Lamm, der Schmerzen tiefsten
Erduldet; aber es folgt der Dunkle dem Schatten
Des Bösen, oder er hebt die feuchten Schwingen
Zur goldenen Scheibe der Sonne und es erschüttert
Ein Glockenton die schmerzzerrissene Brust ihm,
Wilde Hoffnung; die Finsternis flammenden Sturzes.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Люциферу (3-ая редакция)

Духу ссуди свое пламя, раскаленную грусть;
В полночь вперяется смертный, вздыхая, -
С зеленого холма; где когда-то
Кровью истёк агнец, претерпевая
Жесточайшие муки; но следует Темный за тенью
Зла, или поднимает влажные крылья
К золотому диску солнца, и колокольный звон
Сотрясает ему истерзанную болью грудь,
Дикую надежду; мрак пламенеющего паденья.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

05:35 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
45. 1915

I’ve watched the Seasons passing slow, so slow,
In the fields between La Bassée and Bethune;
Primroses and the first warm day of Spring,
Red poppy floods of June,
August, and yellowing Autumn, so
To Winter nights knee-deep in mud or snow,
And you’ve been everything.

Dear, you’ve been everything that I most lack
In these soul-deadening trenches—pictures, books,
Music, the quiet of an English wood,
Beautiful comrade-looks,
The narrow, bouldered mountain-track,
The broad, full-bosomed ocean, green and black,
And Peace, and all that’s good.

@темы: graves, robert, g, english-british, 20

06:02 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Nächtliche Klage (2. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Ночной плач (2-ая редакция)

Ночь взошла над переполошённом челом
В звездное сиянье -
Над моим чернокаменным ликом,
Дикий зверь глоет сердце любящего,
Огненный ангел
Падает с разбитой грудью на каменистое поле,
Снова взмывает коршун.
Увы, в бесконечном плаче
Все смешалось: огонь, земля и синий родник.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:58 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
44. Cherry-Time

Cherries of the night are riper
Than the cherries pluckt at noon
Gather to your fairy piper
When he pipes his magic tune:
Merry, merry,
Take a cherry;
Mine are sounder,
Mine are rounder,
Mine are sweeter
For the eater
Under the moon.
And you’ll be fairies soon.

читать дальше

@темы: 20, english-british, g, graves, robert

06:31 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Stunde des Grams

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Час безысходной тоски

Чернея, по осеннему саду влекутся шаги
За яркой луной,
Сникает к стылой стене непосильная ночь.
О, терновый час безысходной тоски.

Серебряно мерцает в сумречной комнате
свеча одинокого,
Умирает, когда гнетет дума о темном
И склоняется над бренным каменное чело,

Хмелея от вина и ночных созвучий.
Вечно следует слух
За нежным плачам дрозда в кустах бузины.

Темный час молитвы. О чем ты,
Одинокая флейта,
Лоб, окаченело склоненный над мраком времен.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
38. Not Dead

Walking through trees to cool my heat and pain,
I know that David’s with me here again.
All that is simple, happy, strong, he is.
Caressingly I stroke
Rough bark of the friendly oak.
A brook goes bubbling by: the voice is his.
Turf burns with pleasant smoke;
I laugh at chaffinch and at primroses.
All that is simple, happy, strong, he is.
Over the whole wood in a little while
Breaks his slow smile.

@темы: 20, english-british, g, graves, robert

06:49 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Novalis (2. Fassung [b])

In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling
In zarter Knospe
Wuchs dem Jüngling der göttliche Geist,
Das trunkene Saitenspiel
Und verstummte in rosiger Blüte.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Новалису* (2-ая редакция [b])

В темной земле покоится святой пришелец,
С нежной завязи
Раскрылся в отроке божественный дух,
Упоенная песнь
Изошла печалью в розовом расцвете.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

04:51 

Lika_k
Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
34. Smoke-Rings

BOY
Most venerable and learned sir,
Tall and true Philosopher,
These rings of smoke you blow all day
With such deep thought, what sense have they?

PHILOSOPHER
Small friend, with prayer and meditation
I make an image of Creation.
And if your mind is working nimble
Straightway you’ll recognize a symbol
Of the endless and eternal ring
Of God, who girdles everything—
God, who in His own form and plan
Moulds the fugitive life of man.
These vaporous toys you watch me make,
That shoot ahead, pause, turn and break—
Some glide far out like sailing ships,
Some weak ones fail me at my lips.
He who ringed His awe in smoke,
When He led forth His captive folk,
In like manner, East, West, North, and South,
Blows us ring-wise from His mouth.

@темы: 20, english-british, g, graves, robert

06:22 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Novalis (1. Fassung)

Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling
Vom dunklen Munde nahm ein Gott ihm die Klage,
Da er in seiner Blüte hinsank
Friedlich erstarb ihm das Saitenspiel
In der Brust,
Und es streute der Frühling seine Palmen vor ihn,
Da er mit zögernden Schritten
Schweigend das nächtige Haus verließ.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Новалису* (1-ая редакция)

Покоится в хрустальной земле святой пришелец,
От темных уст, сжалившись, отъял у него плачи Бог,
И он в расцвете поник,
Мирно замерла песнь
В груди,
И весна усыпала пальмами путь перед ним,
Когда робкими шагами
Он молча покинул свою ночную обитель.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

Pure Poetry

главная