Записи с темой: м (список заголовков)
07:00 

Lika_k
Искусствоед
Роальд Мандельштам
Вечерами в застывших улицах
От наскучивших мыслей вдали,
Я люблю, как навстречу щурятся
Близорукие фонари.

По деревьям садов заснеженных,
По сугробам сырых дворов
Бродят тени, такие нежные,
Так похожие на воров.

Я уйду в переулки синие,
Чтобы ветер приник к виску,
В синий вечер, на крыши синие,
Я заброшу свою тоску.

Если умерло все бескрайнее
На обломках забытых слов,
Право, лучше звонки трамвайные
Измельчавших колоколов.

@темы: 20, russian, м

06:22 

Lika_k
Искусствоед
Марина Цветаева.
О. Э. Мандельштаму

Ты запрокидываешь голову
Затем, что ты гордец и враль.
Какого спутника веселого
Привел мне нынешний февраль!

Преследуемы оборванцами
И медленно пуская дым,
Торжественными чужестранцами
Проходим городом родным.

Чьи руки бережные нежили
Твои ресницы, красота,
И по каким терновалежиям
Лавровая твоя верста...—

Не спрашиваю. Дух мой алчущий
Переборол уже мечту.
В тебе божественного мальчика,—
Десятилетнего я чту.

Помедлим у реки, полощущей
Цветные бусы фонарей.
Я доведу тебя до площади,
Видавшей отроков-царей...

Мальчишескую боль высвистывай,
И сердце зажимай в горсти...
Мой хладнокровный, мой неистовый
Вольноотпущенник — прости!

18 февраля 1916

@темы: 20, mandelstam, osip, russian, м, ц

07:42 

Lika_k
Искусствоед
Дори Манор
Ни на чем

Есть кожа души, и по ней барабанит
Молчание, как на тимпане - бом-бом;
Страх тайный красою, усилившись, станет,
Алмазом - удар и излом.

Ночь. Вышел я в город (порою ночною -
Возможностей пояс, как в ряд фонари.
Тьма - дробью по плоти, и звонкой струною
Ей отклик звучит изнутри) -

Итак, вышел в город. Спокойствия я не
Искал, как протон в центрифуге скользя,
От бара к базару, с базара к поляне
В лесу, где исполнить нельзя

То, что этой ночью мне было желанно -
Концерт для ударных с позора бичом.
Страх тайный во мне и удар барабана
Подвешен внутри ни на чем.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: м, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20

05:53 

Lika_k
Искусствоед
דורי מנור
אלף שלישי, עברית

ליאיר
אֲנִי, יַקִּירִי, אָבוּד.
טָעִיתִי בָּאֶלֶף, סוֹרִי.

לִי כְּבָר לֹא יַעֲזֹר
שׁוּם מַהְפָּךְ הִיסְטוֹרִי.

לִי כְּבָר לֹא יְשַׁנֶּה
כַּמָּה שָׁנִים אֶזְדַּחֵל

читать дальше


Дори Манор.
Иврит, третье тысячелетье

Яиру
Я, друг мой, пропал, ошибся
тысячелетьем, сорри.

Меня уже не спасет
любой поворот истории.

Сколько еще протяну -
неважно, на самом деле:

я в каталоге, в плену
навек меж стихов Рахели,

Гордона, Альхаризи -
"Иврит, тысячелетье

второе". Сознáюсь в капризе:
всем телом я лезу в третье.

То тысячелетье - исток,
а устье мое - это.

Друг мой, время - поток.
По сути, выбора нету,

где мы берем начало
и где нам придет каюк.

читать дальше

@темы: м, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20

05:56 

Lika_k
Искусствоед
Дори Манор
Мать

Нурит Пелед-Эльханан, памяти Смадар
Есть для Смадар особенное время.
Встать без молитвы в шесть часов утра -
Часы те нелегки, как будто бремя,
Оцепеневшей тишины пора.
Пойти на кухню: стол, кофейник, нож,
Яичница да огоньки плиты.
Знать, что неисцелима боль, и все ж
Взглянуть, как расцвели в саду цветы.
Ведь невозможно вытерпеть беду,
Боль о вчера увядшей хризантеме -
Сев без веселья и без слез страду.
Есть для Смадар особенное время.

Стихотворение посвящено памяти Смадар Эльханан, убитой в теракте на пешеходной улице Иерусалима в 1997 г., в возрасте 14 лет.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: м, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20

06:10 

Lika_k
Искусствоед
Czeslaw Milosz
Orpheus and Eurydice

Standing on flagstones of the sidewalk at the entrance to Hades
Orpheus hunched in a gust of wind
That tore at his coat, rolled past in waves of fog,
Tossed the leaves of the trees. The headlights of cars
Flared and dimmed in each succeeding wave.

He stopped at the glass-paneled door, uncertain
Whether he was strong enough for that ultimate trial.

He remembered her words: “You are a good man.”
He did not quite believe it. Lyric poets
Usually have – as he knew – cold hearts.
It is like a medical condition. Perfection in art
Is given in exchange for such an affliction.

читать дальше

@темы: 20, m, milosz, czeslaw, polish, м

10:55 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il Furore

Il furore è antico quanto l'uomo
ma credeva di avere un obiettivo.
Ora basta a se stesso. E un passo avanti
ma non e sufficiente. L'uomo deve
pure restando un bipede mutarsi
in un altro animale. Solo allora
sara come le belve a quattro zampe innocuo
se non sia aggredito. Ci vorra
un po' d'anni o millenni. È un batter d'occhio.

Эудженио Монтале
Ярость

Ровесница царя природы — ярость.
Она нуждалась, ей казалось, в цели,
но стала самоцелью в наше время.
Неплохо для начала. Должен смертный,
двуногим оставаясь, превратиться
в другую тварь. И лишь тогда он будет,
как зверь четвероногий, неопасным, если только
не нападают на него. Пройдет лишь
немного лет или веков — мгновенье ока.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, м, m, montale, eugenio, italian

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Ho sparso di becchime il davanzale
per il concerto di domani all'alba.
Ho spento il lume e ho atteso il sonno.
E sulla passerella già comincia
la sfilata dei morti grandi e piccoli
che ho conosciuto in vita. Arduo distinguere
tra chi vorrei e non vorrei che fosse
tornato tra noi. Là dove stanno
sembrano inalterabili per un di più
di sublimata corruzione. Abbiamo
fatto del nostro meglio per peggiorare il mondo.

Эудженио Монтале
Я корм на подоконнике рассыпал
для завтрашнего раннего концерта,
свет погасил и жду, когда усну.
И вот уже я вижу: на помост
выходят тени тех — великих, малых, —
кого я знал при жизни. Выбираю
мучительно, кого бы я вернул
и не вернул сюда. Они все те же,
не изменились: наше разложенье
гораздо очевиднее. Мы сделали
все — лучше некуда, — чтобы ухудшить мир.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, montale, eugenio, m, 20, м

11:01 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La solitudine

Se mi allontano due giorni
i piccioni che beccano
sul davanzale
entrano in agitazione
secondo i loro obblighi corporativi.
Al mio ritorno l'ordine si rifà
con supplemento di briciole
e disappunto del merlo che fa la spola
tra il venerato dirimpettaio e me.
A cosi' poco è ridotta la mia famiglia.
E c'è chi ne ha una o due, che spreco, ahimè!

Эудженио Монтале
Одиночество

Стоит на пару дней отлучиться —
и голубей,
столующихся на подоконнике,
охватывает беспокойство:
так уж они устроены.
Вернувшись, я успокаиваю их
добавочной порцией крошек,
к досаде дрозда, снующего
между обожаемым визави и мной.
Да, поредела моя семья, что поделаешь.
А кому-то — подумать только — мало одной!

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, м, montale, eugenio, m

11:05 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il lago di Annecy

Non so perché il mio ricordo ti lega
al lago di Annecy
che visitai qualche anno prima della tua morte.
Ma allora non ti ricordai, ero giovane
e mi credevo padrone della mia sorte.
Perché può scattar fuori una memoria
così insabbiata non lo so; tu stessa
m’hai certo seppellito e non l’hai saputo.
Ora risorgi viva e non ci sei. Potevo
chiedere allora del tuo pensionato,
vedere uscirne le fanciulle in fila,
trovare un tuo pensiero di quando eri
viva e non l’ho pensato. Ora ch’è inutile
mi basta la fotografia del lago.

Эудженио Монтале
Озеро Аннеси

Для памяти ты почему-то связана
с озером Аннеси.
Я был там года за три до твоей смерти,
но о тебе тогда не вспомнил, я был молод
и думал, что моя судьба в моих руках.
Не знаю, как воспоминанья могут
всплыть из таких глубин. Да ты сама
не знала, что меня похоронила.
Теперь ты есть и нет тебя. Я мог
спросить тогда твой пансион, увидеть
стой девушек, найти обрывок мысли
твоей — ведь ты была еще жива,
а я не знал. И озеро на снимке
вечерним светом памяти пронизано.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, м, 20

10:48 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
A quella che legge i giornali



Эудженио Монтале
Той, что читает газеты

То солнцу, то ветер с дождем,
все время такая погода.
За окнами мало шума,
не заливается кенар.
Ему принесли жену —
он не открывает клюва.
Кажется, будто время
в себе самом усомнилось.
Что делать, надо мужаться:
не доставили почту,
не вышли газеты,
столького нет другого
но много ли нужно, чтобы
застопорилось движенье.
Оно не остановилось,
но явно хромает. Вот что
важно: не суетиться,
ждать и не ликовать,
когда шестерня откажет.
Она закрутится снова,
смазанная чуть лучше
или чуть хуже, — лишь бы
не остаться без пальцев.
Только глубокие склепы,
только убежища нынче
ценятся, дорогая,
ты, что не слушаешь и не читаешь, ты,
...
что читаешь разве газеты.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Incespicare

Incespicare, incepparsi
è necessario
per destare la lingua
dal suo torpore.
Ma la balbuzie non basta
e se anche fa meno rumore
è guasta lei pure. Così
bisogna rassegnarsi
a un mezzo parlare. Una volta
qualcuno parlò per intero
e fu incomprensibile. Certo
credeva di essere l’ultimo
parlante. Invece è accaduto
che tutti ancora parlano
e il mondo
da allora è muto.

Эудженио Монтале
Запинаться

Запинаться, идти по пути
наибольшего сопротивления —
чтобы вывести язык из оцепенения.
Заикание — не выход
из положения, хотя от заик
и меньше шума. Поэтому
вполру разглагольствование свести
к полуразговору. Однажды
кто-то выговорился до конца
и остался непонятным. Бесспорно,
он считал себя последним
говорящим. А между тем
все по-прежнему разглагольствуют,
и мир
с тех пор безнадежно нем.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, italian, 20, m, montale, eugenio

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Vedo un uccello fermo sulla grondaia,
può sembrare un piccione ma è più snello
e ha un po’ di ciuffo o forse è il vento,
chi può saperlo, i vetri sono chiusi.
Se lo vedi anche tu, quando ti svegliano
i fuoribordo, questo è tutto quanto
ci è dato di sapere sulla felicità.
Ha un prezzo troppo alto, non fa per noi e chi l’ha
non sa che farsene.

Эудженио Монтале
Я вижу птицу неподвижную на кровле,
похожую на голубя, но мельче
и с хохолком, а быть может, это ветер —
ответить трудно при закрытых окнах.
Когда и ты, проснувшись от моторок,
на ту же птицу смотришь, — это все,
что нам о счастье знать дано. Оно
с такой расплатою сопряжено,
что не про нашу честь, в то врем как счастливцы
не знают, что с ним делать.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, 20, montale, eugenio, m, italian

11:12 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Niente di grave

Forse l'estate ha finito di vivere.
Si sono fatte rare anche le cicale.
Sentirne ancora una che scricchia è un tuffo nel sangue.
La crosta del mondo si chiude, com'era prevedibile
se prelude a uno scoppio. Era improbabile
anche l'uomo, si afferma. Per la consolazione
di non so chi, lassù alla lotteria
è stato estratto il numero che non usciva mai.

Ma non ci sarà scoppio. Basta il peggio
che è infinito per natura mentre
il meglio dura poco. La sibilla trimurtica
esorcizza la Moira insufflando
vita nei nati-morti. È morto solo
chi pensa alle cicale. Se non se n'è avveduto
il torto è suo.

Эудженио Монтале
Ничего страшного

И это лето вроде на исходе.
Цикад и тех теперь услышишь редко,
а доведется хоть одну услышать — сердце млеет.
Земная скорлупа сжимается, оправдывая ожидания
на грани взрыва. Даже человек
был под сомненьем, утверждают. В утешение
невесть кому в небесной лотерее
был извлечен из барабана номер,
не выпадавший никогда.

Но взрыва все-таки не будет. Хватит худшего,
что по своей природе бесонечно,
чего нельзя сказать о лучшем. Тримуртийская сивилла
увещевает Мойру, жизнь взыхая
в мертворожденный. Умер только тот,
кто о цикажаъ думает, считая по инерции,
что все еще живет.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, м, montale, eugenio, m, italian

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Le revenant

.....................................

Эудженио Монтале
Le revenant

.....................................
четыре слога, имя неизвестного,
которого ты больше не встречала. Безусловно,
он умер. Наверняка — художник и, уж конечно,
твой ухежер, ты не думала отнекиваться.
Но это давний разговор; потом, когда тебя
не стало, я запамятовал имя.
И вот подпольный журнал, где среди прочих
работ художников, "разгромленных в зародыше"
в начале века, его мазня — но кто
порочить завтрашний шедевр себе позволит?
В тебе, возможно, Клицию свою
он видел. С этим нужно примириться.
Я спрашиваю у себя, как все могло настолько
переплестись и не есть ли этот призрак
реальный путаник, а я — его двойник.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, 20, м

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Piccolo testamento

читать дальше

Эудженио Монтале
Малое завещание

Это ночное мерцание,
этот свет полуиллюзорный,
перламутровый след улитки
или струйка толченого стекла —
не свет церковый или же фабричный,
который бы поддерживал
прилежный клирик, красный или черный.
Лишь этот мысленный, неясный
свет, эту радугу тебе оставить
могу свидетельством сломленной веры,
надежды, медленней сгоревшей,
чем твердое полено в очаго.
Ты в пудренице пепел сохрани,
когда они всех лампочек погаснут
и алскиим станет хоровод,
и Люцифер рискнет спуститься на корабль
на Темзе, на Гудзоне, на Сене,
устало волоча остатки крыльев
битумных, чтоб сказать тебе: пора.
Нет, это не наследство, амулет,
способный удержаться в ураганы
на паутинной нити памяти,
но только в прахе длится ход событий,
и продоженье — только окончанье.
Был верным знак: кто знал об этом знаке,
не может не найти тебя.
Каждый распознает своих — и гордость
была не бегством, не было смиренье
трусливым, вспышка слабая во мраке
была чем хочешь, но не светом спички.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, italian, 20

10:32 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Finestra fiesolana

Qui dove il grillo insidioso buca
i vestiti di seta vegetale
e l'odor della canfora non fuga
le tarme che sfarinano nei libri,
l'uccellino s'arrampica a spirale
su per l'olmo ed il sole tra le frappe
cupo invischia. Altra luce che non calma,
altre vampe, o mie edere scarlatte.

Эудженио Монтале
Фьезоланское окно

Здесь, где зелени шелка пострадали
от коварного сверчка и где запах
камфары не обращает в бегство
моль, крошащую страницы в книгах,
карабкается птица по спирали
на взя и проглядывает солнце
сквозь листья. Другой свет, другое пламя
ненаглядное — ты, мой плющ пунцовый.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La bufera

читать дальше

Эудженио Монтале
Буря

У властителей нет глаз, чтобы видеть
эти великие чудеса, и руки им служат теперь
лишь для того, чтобы преследовать нас...
Агриппа д'Обинье. "Богу"


Раскаты мартовских громов и пляска
тяжелых градин на мясистых листьях
магнолии

(звенит стекло, и этот звук тебя
застиг врасплох в твоем ночном гнезде,
где золотом, которое потухло
на красном дереве и на обрезах
переплетенных наново томов,
горит все так же сахара крупица
в ракушке глаз твоих),

слепительная молния,
застигшая жеревья и строенья
в той вечности мгновенья (мрамор, манна
и разрушенья), помнить о которой
ты приговорена, которой больше
мы связаны с тобою, чем любовью,
гораздо больше, странная сестра,
и систры заон, и грохот тамбуринов,
и холод рва, и шаркающий шаг
фанданго, и наж всем — хватающие руки...

Как тогда,
когда ты уходила насовсем
и, облако волос со лба откинув,
кивнула мне — чтобы ступить во мрак.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Notizie dall'Amiata

Il fuoco d’artifizio del maltempo
sarà murmure d’arnie a tarda sera.
La stanza ha travature
tarlate ed un sentore di meloni
penetra dall’assito. Le fumate
morbide che risalgono la valle
d’elfi e di funghi fino al cono diafano
della cima m’intorbidano i vetri,
e ti scrivo da qui, da questo tavolo
remoto, dalla cellula di miele
di una sfera lanciata nello spazio
e le gabbie coperte, il focolare
dove i marroni esplodono, le vene
di salnitro e di muffa sono il quadro
dove tra poco romperai. La vita
che t’affabula è ancora troppo breve
se ti contiene! Schiude la tua icona
il fondo luminoso. Fuori piove.

читать дальше

Эудженио Монтале
Вести с горы Амьята

По-моему, шктихи непогоды
подобны гуду улья в поздний вечер.
В моей светелке балки
изхели древоточцы, запах дыни
сквозь щели в досках проникает снизу.
От рыхлых испарений, восходящих
к вершине над грибной долиной эльфов,
потеют стекла, и отсуда я
пишу тебе, от этого стола
далекого, восковой ячейки
шара, заброшенного в глубь эфира, —
и несколько накрытых клеток, печка
с пальбой каштанов на огне, селитра
и плесень трещин на стене — картина,
где, сказочна, ты должна вот-вот
возникнуть, сбыться, оправдать предвестье.
Твоя икона открывает светлый
пейзаж вдали. За окнами ненастье.

читать дальше

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

10:57 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Barche sulla Marna

читать дальше

Эудженио Монтале
Лодки на Марне

Восторг плывущей по теченью пробки,
влекомой
под своды запрокинутых мостов,
и круг лунч, при свете солнца робкий,
скольженбе летних лодок по реке,
и рядом город — непрерывный гомон.
Ты следуешь на веслах мимо луга,
когда сачок над бабочкой взлетает,
деревьев над стною, чей кармин
драконовой не уступает крови.

Смех, голоса и эхо берегов
взрывающихся, мерные пироги,
и вечер тронул
ореховые кроны... Да, но где жн
замедленное шествие сезонов,
рассвет бескрйний — сколько хватит глаз,
где ожиданье, и какое имя
у пустоты, объявшей нас?

Сон необычный: бесконечный
просторный день, который разливает
меж дамбами, почти недвижен, свой лучезарный свет,
и каждая излука открывет труд человека,
грядущий день — совсем не страшный, нет.
Сон был и о другом, однако, блики
застывшие его в бегущих водах под воздушным
недосягаемым гнездом проворной гаички,
безмолвием высоким были в крике
послеполуденном, и вечер утром
был, только чуть длиннее, и волненье —
покоем.
Здесь... устойчив серый цвет —
цвет мыши, что юркнула в камыши,
или, с его отливом ядовито-
стальным, скворца, когда он тает в дымке
над берегом.
Днем меньше до конца, —
ты снова скажешь. Или как ты скажешь?
И ток единый этот, это усте,
куда несет неудержимо нас
двоих?
Смеркается. Мы плыть могли бы
до появленья звездного ковша.

(На Марне лодки, к финишу спеша,
летят в твой день рожденья.)

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, 20, m, м, montale, eugenio

Pure Poetry

главная