Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: shakespeare (список заголовков)
03:41 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
'A Soliloquy of Hamlet'

(to Anne Ridler)
I
Here on the curve of the embalming winter,
Son of the three-legged stool and the Bible,

By the trimmed lamp I cobble this sonnet
For father, son, and the marble woman.

Sire, we have found no pardonable city
Though women harder than the kneeling nuns,

Softer than clouds upon the stones of pain,
Have breathed their blessings on a candle-end.

Some who converted the English oak-trees:
The harmless druids singing in green places.

Some who broke their claws upon islands:
The singing fathers in the boats of glory.

Some who made an atlas of their hunger:
The enchanted skulls lie under the lion's paw.

читать дальше

@темы: r, links, english-british, durrell, lawrence, d, 20, s, shakespeare

08:24 

Lika_k
Искусствоед
Arthur Rimbaud
Ophélie

I
читать дальше

Артюр Рембо
Офелия

I
На черной глади вод, где звезды спят беспечно,
Огромной лилией Офелия плывет,
Плывет, закутана фатою подвенечной.
В лесу далеком крик: олень замедлил ход...

По сумрачной реке уже тысячелетье
Плывет Офелия, подобная цветку;
В тысячелетие, безумной, не допеть ей
Свою невнятицу ночному ветерку.

Лобзая грудь ее, фатою прихотливо
Играет бриз, венком ей обрамляя лик.
Плакучая над ней рыдает молча ива.
К мечтательному лбу склоняется тростник.

Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться.
Порою, разбудив уснувшую ольху,
Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица.
Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.
читать дальше

Arthur Rimbaud
Ophelia

I
On the calm black water where the stars are sleeping
White Ophelia floats like a great lily;
Floats very slowly, lying in her long veils...
- In the far-off woods you can hear them sound the mort.

For more than a thousand years sad Ophelia
Has passed, a white phantom, down the long black river.
For more than a thousand years her sweet madness
Has murmured its ballad to the evening breeze.

читать дальше

@темы: 19, francaise, r, shakespeare, р (rus)

01:00 

Lika_k
Искусствоед
Леопольдо Лугонес
Луна-обманщица

Луна золотая
блестит в небесах,
в кошачьих глазах
коварно мерцая.

Поэты, не зная,
что путь ваш – впотьмах,
бредете, в стихах
луну воспевая.

О, как же был прав
Шекспир, написав
(и не поленитесь

прочесть те, кто юн):
«Swear not by the moon...» –
«Луной не клянитесь...»

Пер. Викт. Андреева

@темы: 20, latinoamericano, shakespeare, л

14:36 

Lika_k
Искусствоед
Шеймас Хини
У старого сплетника Джона Обри
В «Жизнеописаниях» говорится,
Шекспир был смолоду сын мясницкий,
И когда его звали забить теленка,
Он рубил лишь воздух руками, звонко
Декламируя монолог перед казнью…
И Господь проникся к нему приязнью:
«Наконец-то слышу дивные речи!
Подарю-ка поэту на память – вечность».
("Строки для Валентины")

пер. Гр. Кружков

@темы: х (rus), к (rus), shakespeare, s, kruzhkov, grigory, heaney, seamus, english-british, e'ireann, 20

18:21 

Lika_k
Искусствоед
William Shakespeare
138

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnèd in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
Oh, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told.

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

@темы: 16, compleanno, english-british, renaissance english, s, shakespeare, sonnet

23:57 

Lika_k
Искусствоед
George Herbert
Virtue

Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridal of the earth and sky;
The dew shall weep thy fall to-night,
For thou must die.

читать дальше

Джордж Герберт (1593—1633)
Virtue

Прохладный, тихий, яркий день,
Союз земли и неба... Что ж,
Твоя роса упала в тень,
И ты умрешь.

читать дальше

@темы: links, h, english-british, 17, shakespeare, г (rus)

09:48 

Lika_k
Искусствоед
Robert Browning
Caliban upon Setebos

"Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself."
(David, Psalms 50.21)


['Will sprawl, now that the heat of day is best,
Flat on his belly in the pit's much mire,
With elbows wide, fists clenched to prop his chin.
And, while he kicks both feet in the cool slush,
And feels about his spine small eft-things course,
Run in and out each arm, and make him laugh:
And while above his head a pompion-plant,
Coating the cave-top as a brow its eye,
Creeps down to touch and tickle hair and beard,
And now a flower drops with a bee inside,
And now a fruit to snap at, catch and crunch,—
He looks out o'er yon sea which sunbeams cross
And recross till they weave a spider-web
(Meshes of fire, some great fish breaks at times)
And talks to his own self, howe'er he please,
Touching that other, whom his dam called God.
читать дальше

Sparknote's study guide of the poem

@темы: shakespeare, links, english-british, english, b, 19, victorian

17:19 

Lika_k
Искусствоед
Tadeusz Różewicz
Nic w p;aszczu Prospera

оригинал

Тадеуш Ружевич
Ничто в плаще Просперо

Раб Калибан
изучивший людской язык
ждёт

с мордой в гною
с ногами в раю
человека обнюхивает
ждёт

приходит ничто
ничто в волшебном плаще
Просперо
ничто от улиц и уст
с амвонов и башен
из усилителей -
ничто
говорит ничего
ни о чём

ничто порождает ничто
ничто воспитает ничто
ничто не ждёт ничего
ничто грозит
приговаривает
и милует.

(приговорит
и помилует)
(с) Пер. Глеб Ходорковский


Tadeusz Różewicz
Nothing in Prospero’s Robes

читать дальше

@темы: р (rus), shakespeare, ro'z'ewicz, tadeusz, r, polish, links, 20

11:05 

450

Lika_k
Искусствоед
14:16 

Lika_k
Искусствоед
Лев Озеров
Стихия Шекспира- огромная сфера,
Где взор ювелира,и страсть Люцифера,
И клекот орлиный,и шорох зеленый,
Где скептик влюблен, ненавидит влюбленный.
Стихия Шекспира -безмерность и мера,
От крика райка до молчанья партера,
Где тишь говорит и молчит красноречье,
Где все с человеком,где все -человечье

@темы: shakespeare, russian, english, 20, о (rus)

18:26 

Lika_k
Искусствоед
"Фундаментальное заключается в том, что поэт — это человек, как любой другой из нас, с одной только разницей. Разница эта состоит в том, что мы не способны охватить в каждый данный момент свою жизнь в ее целостности. Вот взглянем на самих себя. В настоящий момент, когда мы сидим здесь все вместе. Никто из нас не способен проникнуть за пределы уровня сознания, позволяющего нам сидеть и слушать, мы не способны впустить себя в то богатство целого, накопленного нами в течение жизни. Многим из нас пришлось бы долго потрудиться, чтобы откопать свои впечатления прошлого. А некоторым потребовалась бы даже помощь психиатра, чтобы отыскать те странные туннели, где хранятся переживания нашего прошлого, ждущие своего часа, чтобы снова ожить. У поэта все по-другому. Абсолютный знак, отличающий поэта, заключается в его способности видеть связи там, где они менее всего очевидны.
Т. С. Элиот описывает это, прибегая к сравнению с кофейными ложками: «Я отмерял свою жизнь кофейными ложками». Кофейная ложка способна вызвать в одно и то же время и личные ассоциации, и ассоциации, далеко выходящие за рамки личного."
Питер Брук, "В поисках Шекспира"

@темы: s, english-british, citatus, 20, ...logy, shakespeare, ш/щ

16:41 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
William Shakespeare
53

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

@темы: shakespeare, s, renaissance english, english-british, sonnet

12:01 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
William Shakespeare
20

A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

@темы: shakespeare, s, renaissance english, english-british, sonnet

19:45 

Lika_k
Искусствоед
Леон Филипе
для моего старого друга дона Гильермо, великого англичанина


– А кто он такой, дон Гильермо?
– Слушай! На свете есть только один дон Гильермо.
– Не понимаю.
– Англичане зовут его Вильямом Шекспиром.
– Какое чудное имя!
– Но я называю его дон Гильермо.

I. ГЛИНА
Мы много играли,
все мы много играли
на суровой арене Истории,
усыпанной трупами вместо песка,
у грубой и прочной стены, называемой Тайной.
Играючи, мы воздвигали великие монументы,
но веку дано было им меньше, чем хижине пастуха.
И все это мы сотворили из человечьего праха.
Прекрасный строительный материал, человеческий прах!
Каменщики и архитекторы! Как он хорош, человеческий прах!
Как легко превратить его в глину!
Благодаря ему у нас всегда есть пристанище.
Всегда, не правда ли, дон Гильермо?
На прахе Цезаря замешена глина,
которой замазаны щели,
протертые ветром
в стенах из необожженного кирпича
жалкой лачуги нищего.

II. СТАРОСТЬ, БЕЗУМИЕ И СМЕРТЬ
Мне восемьдесят лет, как королю Лиру.
Я стар, я безумен...
И вы должны простить меня.
Я знаю, что трагедия не может кончиться иначе
и что герой
не в силах совершить ничего иного,
как только вынести свои размягченные мозги на подносе
на общее осмеяние...
Но кто будет смеяться?
Кому подобает смеяться в трагедии?
Я сказал: я безумен,
я стар,
и мне восемьдесят лет, как королю Лиру...
(Оставьте Корделию плакать,
ибо так и должно оно быть.)
А трагедия не может длиться бесконечно.
И другого выхода нет...
Не правда ли, дон Гильермо, другого выхода нет?
Через какую другую щель мог бы выйти
герой? Старость... Безумие... Смерть.

Из современной испанской поэзии. – М.: Прогресс, 1979. – С. 81-82.

«Глина» является аллюзией на стихи Гамлета:

Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом снаружи.
Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.

(«Гамлет», V, 1, перевод Б. Пастернака)
пер. Валерия Столбова

@темы: shakespeare, espanol, 20, ф

18:54 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Shakespeare
Sonnet 38

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date

@темы: s, renaissance english, english-british, shakespeare

Pure Poetry

главная