• ↓
  • ↑
  • ⇑
Записи пользователя: Lika_k (список заголовков)

Hazel Hall
The Circle

Dreams—and an old, old waking,
An unspent vision gone;
Night, clean with silence, breaking
Into loud dawn.

A wonder that is blurring
The new day’s strange demands,
The indomitable stirring
Of folded hands.

Then only the hours’ pageant
And the drowsing sound of their creep,
Brining at last the vagrant
Dreams of new sleep.

@темы: h, english-american, 20


Hart Crane

With crimson feathers whips away the mists,—
Dives through the filter of trellises
And gilds the silver on the blotched arbor-seats.

Now gold and purple scintillate
On trees that seem dancing
In delirium;
Then the moon
In a mad orange flare
Floods the grape-hung night.

@темы: english-american, c, 20


Eugenio Montale
I limoni

Ascoltami, i poeti laureati
si muovono soltanto fra le piante
dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
fossi dove in pozzanghere
mezzo seccate agguantano i ragazzi
qualche sparuta anguilla:
le viuzze che seguono i ciglioni,
discendono tra i ciuffi delle canne
e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.
читать дальше

Эудженио Монтале

Послушай, именитые поэты
разгуливают чинно средь растений
с названиями редкостными: бирючина,
самшит, акант. А я люблю дороги вдоль канав,
травой поросших, где мальчишки
руками ловят в обмелевших лужах
худых, увертливых миног,
люблю тропинки, с каменистых склонов
сбегающие к тростникам вихрастым
и через них ведущие в салы, под сень лимонов.

Еще милей, когда задорный щебет
стихает, поглощенный синевою:
отчетливей тогда над головою
в почти недвижном воздухе знакомый шелест веток
и аромат слышнее,
бессильный оторваться от земли,
и грудь полна тревожною истомой.
Здесь чудом, против всех законов,
молчит страстей война,
здесь даже нищих - даже нас - ждет наша доля богатства:
благоухание лимонов.

читать дальше

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, м, montale, eugenio


Yone Noguchi
Upon the Heights

And victor of life and silence,
I stood upon the Heights; triumphant,
With upturned eyes, I stood,
And smiled unto the sun, and sang
A beautifully sad farewell unto the dying day.
And my thoughts and the eve gathered
Their serpentine mysteries around me,
My thoughts like alien breezes,
The eve like a fragrant legend.
My feeling was that I stood as one
Serenely poised for flight, as a muse
Of golden melody and lofty grace.
Yea, I stood as one scorning the swords
And wanton menace of the cities.
The sun had heavily sunk into the seas beyond,
And left me a tempting sweet and twilight.
The eve with trailing shadows westward
Swept on, and the lengthened shadows of trees
Disappeared: how silently the songs of silence
Steal into my soul! And still I stood
Among the crickets, in the beauteous profundity
Sung by stars; and I saw me
Softly melted into the eve. The moon
Slowly rose: my shadow on the ground
Dreamily began a dreamy roam,
And I upward smiled silent welcome.

@темы: n, japanese, english-other, english-american, english, eastern, 20


Eugenio Montale
In limine

Godi se il vento ch’ entra nel pomario
vi rimena l’ ondata della vita:
qui dove affonda un morto
viluppo di memorie,
orto non era, ma reliquario.

Il frullo che tu senti non è un volo,
ma il commuoversi dell’ eterno grembo;
vedi che si trasforma questo lembo
di terra solitario in un crogiuolo.

Un rovello è di qua dall’ erto muro.
Se procedi t’ imbatti
tu forse nel fantasma che ti salva:
si compongono qui le storie, gli atti
scancellati pel giuoco del futuro.

Cerca una maglia rotta nella rete
che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!
Va, per te l’ ho pregato, – ora la sete
mi sarà lieve, meno acre la ruggine…

(Ossi di seppia, 1925)

Эудженио Монтале
In limine*

Ты радуйся, коль скоро не навек
стеной огражден от ветра жизни:
здесь, где, увязнув, тонет
клубок воспоминаний,
был даже и не сад — здесь был ковчег.

Тебя не крылья шорохом настигли —
в движенье недра вечности пришли;
ты видишь этот островок земли,
он постепенно исчезает в тигле.

огонь — по эту сторону стены.
Не стой, быть может, хрупкий
спасительный ты обнаружишь призрак...
Здесь именно рождаются поступки,
которые не будут прочтены.

В сетях, где бьемся мы, ищи разрыв
и прочь беги! Я буду рад на редкость,
как будто жажду чудом утолив,—
и ржавчине тогда не хватит едкости...

(Панцири каракатиц, 1925)

пер. Евг. Солонович

* на пороге (лат.)

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20


Richard Watson Dixon
The Silent Heavens

Here I wander about, and here I mournfully ponder:
Weary to me is the sun, weary the coming of night:
Here is captivity still, there would be captivity yonder:
Like to myself are the rest, smitten is all with a blight.

Much I complain of my state to my own heart heavily beating:
Much to the stars I complain: much to the universe cold;
The stars that of old were fixed, in spheres their courses repeating;
Solidly once were they fixed, and with them their spheres were rolled.

Then through the space of the spheres to the steadfast empyrean
Echo on echo to Earth answered her manifold cries:
Earth was the centre of things, and the threne of all, or the paean,
Bearing hell in her heart, on her bosom all life that dies.

If they were fixed, as of old, in their firmament solid and vaulted,
Then might the echo of woe or of laughter reverberate thence:
Nor my voice alone, but to them all voices exalted,
Should with due answer be met, murmuring sweet to the sense.

But they roll on their way through the void, the inane unretentive:
Past them all voices stream into the echoless space.
Where is the pitying grace, that once was prayer’s incentive,
Where is the ear that heard, and the face that once answered to face?

@темы: english-british, d, 19


Rainer Maria Rilke

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

Райнер Мария Рильке

Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…

пер. М. Рудницкий

@темы: р (rus), rilke, r, deutsche-oesterreichisch, 20


W. H. Auden
Their Lonely Betters

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.
A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.

Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.

Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.

@темы: auden, w.h., a, 20, english: anglo-american


Вадим Шефнер
До Прометея

Костер, похрустывая ветками,
Мне память тайную тревожит,
Он был зажжен в пещерах предками
У горно-каменных подножий.

Как трудно было им, единственным,
На человеческом рассвете,
На неуютной и таинственной,
На необстроенной планете.

Быть может, там был каждый гением
(Бездарность выжила б едва ли) –
С таким бессмертным удивлением
Они нам Землю открывали.

На них презрительными мордами,
Как на случайное уродство,
Посматривали звери, гордые
Своим косматым первородством.

Мы стали опытными, взрослыми,
А предки шли призывниками,
Как смертники, на подвиг посланные
Предшествующими веками.

…Еще не поклонялись идолам,
Еще анналов не писали…
А Прометей был после выдуман,–
Огонь они добыли сами.

@темы: ш/щ, russian, 20


Herman Melville
The Rusty Man

(By a timid one)
In La Mancha he mopeth
With beard thin and dusty;
He doteth and mopeth
In library fusty —

'Mong his old folios gropeth:
Cites obsolete saws
Of chivalry's laws —
Be the wronged one's knight:
Die, but do right.

So he rusts and musts,
While each grocer green
Thriveth apace with the fulsome face
Of a fool serene.

@темы: m, english-american, 19


Александр Гитович
Не плачь, моя милая. Разве ты раньше не знала,
Что пир наш недолог, что рано приходит похмелье...
Как в дальнем тумане — и город, и дом у канала,
И темное счастье, и храброе наше веселье.

А если тебе и приснились леса и равнины,
И путник на белой дороге, весь в облаке пыли, —
Забудь, моя милая. Фары проезжей машины
Его — и во сне — лишь на миг для тебя осветили.


@темы: г (rus), russian, 20


Herman Melville
The Maldive Shark

About the Shark, phlegmatical one,
Pale sot of the Maldive sea,
The sleek little pilot-fish, azure and slim,
How alert in attendance be.
From his saw-pit of mouth, from his charnel of maw
They have nothing of harm to dread,
But liquidly glide on his ghastly flank
Or before his Gorgonian head;
Or lurk in the port of serrated teeth
In white triple tiers of glittering gates,
And there find a haven when peril’s abroad,
An asylum in jaws of the Fates!
They are friends; and friendly they guide him to prey,
Yet never partake of the treat—
Eyes and brains to the dotard lethargic and dull,
Pale ravener of horrible meat.

@темы: 19, m, english-american


Николай Гумилев
В моих садах - цветы, в твоих - печаль.
Приди ко мне, прекрасною печалью
Заворожи, как дымчатой вуалью,
Моих садов мучительную даль.
Ты - лепесток иранских белых роз.
Войди сюда, в сады моих томлений,
Чтоб не было порывистых движений,
Чтоб музыка была пластичных поз,
Чтоб пронеслось с уступа на уступ
Задумчивое имя Беатриче
И чтоб не хор менад, а хор девичий
Пел красоту твоих печальных губ.

@темы: г (rus), gumilev, nokolai, 20


Percy Bysshe Shelley
Fragment: Questions

Is it that in some brighter sphere
We part from friends we meet with here?
Or do we see the Future pass
Over the Present’s dusky glass?
Or what is that that makes us seem
To patch up fragments of a dream,
Part of which comes true, and part
Beats and trembles in the heart?

@темы: s, english-british, 19


Хулио Кортасар
Двойной вымисел

Когда небесной розы лепестки
Нам отсчитают время возвращенья
И неподвижною безмолвной тенью
Застынут слов холодные ростки, -

Пусть нас любовь проводит до реки,
Где отойдет челнок - спустя мгновенье,
Пусть имя легкое твое в смятеньи
Проснется в линиях моей руки.

Я выдумал тебя - я существую;
Орлица, с берега, из тьмы слежу я,
Как гордо ты паришь, мое созданье,

И тень твоя — сверкание огня,
Из-под небес я слышу заклинанье,
Которым ты воссоздаешь меня.

Пер. В. Андреев

@темы: к (rus), latinoamericano, 20


Борис Заходер
Звёзды светят,
Шлют куда-то свет.
Как весть,
Надеясь на ответ.

Или —
Не надеясь на ответ:
Тьма кругом,
И ей предела — нет.

Но летит
Во тьме Вселенской
Весть о том,
Что свет на свете —

Звёзды — светят...

@темы: з, russian, 20


William Carlos Williams

Red cradle of the night,
In you
The dusky child
Sleeps fast till his might
Shall be piled
Sinew on sinew.

Red cradle of the night,
The dusky child
Sleeping sits upright.
Lo how
The winds blow now!
He pillows back;
The winds are again mild.

When he stretches his arms out,
Red cradle of the night,
The alarms shout
From bare tree to tree,
In afright!
Mighty shall he be,
Red cradle of the night,
The dusky child!!

@темы: w, english-american, 20


Пауль Флеминг
К самому себе

Будь тверд без черствости, приветлив без жеманства,
Встань выше зависти, довольствуйся собой!
От счастья не беги и не считай бедой
Коварство времени и сумрачность пространства.

Ни радость, ни печаль не знают постоянства:
Чередованье их предрешено судьбой.
Не сожалей о том, что сделано тобой,
А исполняй свой долг, чураясь окаянства.

Что славить? Что хулить? И счастье и несчастье
Лежат в тебе самом!.. Свои поступки взвесь!
Стремясь вперед, взгляни, куда ты шел поднесь.

Тому лишь, кто, презрев губительную спесь,
У самого себя находится во власти,
Подвластна будет жизнь, мир покорится весь!

@темы: ф, deutsche, baroque, 17


Emily Brontë
Fall Leaves Fall

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.

@темы: 19, b, english-british


Андрей Белый

Вихрь северный злился,
а гном запоздалый
в лесу приютился,
надвинув колпак ярко-алый.

Роптал он: "За что же,
убитый ненастьем,
о Боже,
умру — не помянут участьем!"

Чредою тягучей
года протекали.
Морщинились тучи.
И ливни хлестали.

Всё ждал, не повеет ли счастьем.
Склонился усталый.
Качался с участьем
колпак ярко-алый.

Не слышно зловещего грома.
Ненастье прошло — пролетело.
Лицо постаревшего гнома
в слезах заревых огневело.

Сказал он "Довольно, довольно..."
В лучах борода серебрилась.
Сказал — засмеялся невольно,
улыбкой лицо просветилось.

И вот вдоль заросшей дороги
Неслась песнь старинного гнома:
"Несите меня, мои ноги,
домой, заждались меня дома".

Так пел он, смеясь сам с собою.
Лист вспыхнул сияньем червонца.
Блеснуло прощальной каймою
зеркальное золото солнца.

@темы: 20, russian, б

Pure Poetry