00:18

Искусствоед
25.11.2013 в 21:50
Пишет  Нэт Старбек:

В залежах викторианской поэзии нашла себе Августу Вебер, очень созвучную:

Poor little diary...

URL записи

@темы: repost, victorian, w, 19, english-british

00:01

Искусствоед
Карл-Эмиль Инглунд
Забытый поэт

Когда пришли за ним смерть и мрак,
никто его не знал.
То, что успел он написать,
была как черточка в ледяном пространстве.
Но однажды в мягкий летний день,
когда ласточка режет крыльями облака,
тишина сотрет тишину
и рассыплет цветы над его могилой...

пер. И. Бочкарева

(Swedish)

@темы: scandinavian, 20, svenska

12:24

Искусствоед
Иосиф Бродский
Ноябрьским днем, когда защищены
от ветра только голые деревья,
а все необнаженное дрожит,
я медленно бреду вдоль колоннады
дворца, чьи стекла чествуют закат
и голубей, слетевшихся гурьбою
к заполненным окурками весам
слепой богини.
Старые часы
показывают правильное время.
Вода бурлит, и облака над парком
не знают толком что им предпринять,
и пропускают по ошибке солнце.
1967

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

00:14

Искусствоед
Antonio Machado
Weak rhymes that fall on verbs
and time-words, these are the strong ones.
Noun and adjective
are backwaters in the clear stream,
incidental to the verb
in the lyric grammar
of Today on the way to Tomorrow,
of Yesterday that is Still.
(from My Portfolio, verse VII. 1924)

trans. Alan S. Trueblood.

@темы: espanol, m, 20

10:31

Искусствоед
Ян Якоб Слауэрхоф (1898—1936)
Корабль дураков

Средь моря наше призрачное судно
в тумане заблудилось. С этих пор
Мы поняли, что разум — сущий вздор,
что вспоминать о прошлом безрассудно.

Да что там смерть — игра пошла почище:
мы бесконечный завели картёж,
ещё у нас имелся табачище
убийственный, затянешься — уснёшь.

читать дальше

@темы: 20, nederlands, с (rus)

10:31

Искусствоед
Christine Lavant
читать дальше

Christine Lavant
Let me in before your cockerel wakes
and I will serve you in the house of bones,
beat the heart's drum, create your breath
and water the sacred rose three times,
morning, noon, and evening.

Let me in before my eyes burn,
and I will melt your reflection free
and make it king over angels
and offer it to God as his likeness
full of belief, full of hope, full of love.

Let me in before my wings break
and I will behead the snake of death nine times,
unearth sorrow's root, eat it myself
and bring out of the sun's mesh
bread for you, wine, and the dove.

tr. by David Chorlton.

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, l

09:39

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Herbsttag

читать дальше

Рильке
Осенний день

Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон,
в замолкший гомон пашен кинь ветра.

Плодам последним подари тепло
календ осенних, солнечных, отрадных,
и сделай сладость гроздий виноградных
вином, что так темно и тяжело.

Бездомному — уже не строить дом,
покинутому — счастья ждать не надо;
ему осталась горькая услада:
писать посланья, и в саду пустом
бродить, и ждать начала листопада.

Пер. Е. Витковский

Rainer Maria Rilke
Autumn Day

читать дальше
transl. M. D. Herter Norton

Rainer Maria Rilke
Autumn Day

читать дальше
transl. by J. Mullen:

Rainer Maria Rilke
Autumn Day

читать дальше

transl. by Dr. Gabriel Pinter

Rainer Maria Rilke
Autumn Day

читать дальше

transl. by Edward Snow

Rainer Maria Rilke
Autumn
Day
читать дальше
transl. by Guntram Deichsel

Rainer Maria Rilke
Autumn Day

читать дальше

transl. by Doug Sutton


Rainer Maria Rilke
October Day

читать дальше

transl. by Robert Bly

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

09:36

Искусствоед
Ted Hughes
Crow Blacker Than Ever

When God, disgusted with man,
Turned towards heaven.
And man, disgusted with God,
Turned towards Eve,
Things looked like falling apart.

But Crow… Crow
Crow nailed them together,
Nailing Heaven and earth together -

So man cried, but with God’s voice.
And God bled, but with man’s blood.

Then heaven and earth creaked at the joint
Which became gangrenous and stank -
A horror beyond redemption.

The agony did not diminish.

Man could not be man nor God God.

The agony

Grew.

Crow

Grinned

Crying: ‘This is my Creation,'

Flying the black flag of himself.

@темы: 20, h, english-british

09:21

Искусствоед
Чхве Чхивон (857 ?)
Осенней ночью в дождь

Осенние ветры подули,
тоскую, читаю стихи.
Как мало друзей
на дорогах мира!
У меня за окном
уж настала ночь, и дождь.
Я сижу у свечи,
а душа так далеко отсюда.

Пер. А. Ф. Троцевич

(Korean)

@темы: korean, ч, middle ages, eastern, 9

09:32

Искусствоед
Antero de Quental
The Unconscious One

There's a familiar specter walks with me
Whose form I sometimes look on with disgust;
Again, I follow him with eager trust.
His face withal he never lets me see.

An ancient specter, mute and grave, is he,
And seems to wish that nothing be discussed.
Often, before that figure primly just,
I ope my lips — and close them hastily.

Once only dared I question him, and then
With beating heart: "Who art thou, I implore.
Phantom whose sight I loathe and love the same?"

"Thy kin," he said, "conceited sons of men,
Have called me God ten thousand years and more.
But, for myself, I do not know my name."

tr. by S. Griswold Morley.

@темы: portuguese, q, 19

11:28

Искусствоед
Сесар Вальехо
Завтра, мати, приду в Сантьяго
захлебнуться твоими слезами.
Горький опыт мой за плечами,
блеск фальшивый на боль нанизан.
Там, под аркой твоей тревоги,
у подножья босых печалей,
меня встретит пустынный дворик
шоколадной резьбой карниза.
Меня встретит в пустом коридоре
добродушно-скуластое кресло —
мой наставник, вечно кряхтевший
от проворных ягодиц детства.
Для тебя я собрал по крохам
мои самые чистые ласки!
Слышишь, как захрапела дорога?
Слышишь, гикнуло утро? Скорей!
Губы горнов закушены страстно!
Я твой символ любви
для земных пустырей
отливаю в пустотах пространства!
О немые воланы, ведите,
все сводя путеводные нити,
все свиданья, до боли не те!
Так, бессмертная мертвая… Так…
За двойные врата твоей крови,
куда входят, склонясь головою,
на носочках, настолько неслышно,
что отец, перед тем как вошел,
так притих, что уменьшился вдвое,
ставши первым твоим малышом…
Так, бессмертная мертвая… Вниз,
в базилику костей твоих вечных,
где и плач не погасит очаг,
где и кончиком пальца
не тронет Судьба…
Так, бессмертная мертвая.
Так!

Пер. А. Гелескул

@темы: 20, в, latinoamericano

10:50

Искусствоед
Emily Dickinson
Death sets a thing significant
The eye had hurried by,
Except a perished creature
Entreat us tenderly

To ponder little workmanships
In crayon or in wool,
With “This was last her fingers did,”
Industrious until

The thimble weighed too heavy,
The stitches stopped themselves,
And then ’t was put among the dust
Upon the closet shelves.

A book I have, a friend gave,
Whose pencil, here and there,
Had notched the place that pleased him,–
At rest his fingers are.

Now, when I read, I read not,
For interrupting tears
Obliterate the etchings
Too costly for repairs.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

11:25

Искусствоед
Charles Causley
Lord Lovelace

Lord Lovelace rode home from the wars,
His wounds were black as ice,
While overhead the winter sun
Hung out its pale device.

The lance was tattered in his hand,
Sundered his axe and blade,
And in a bloody coat of war
Lord Lovelace was arrayed.

читать дальше


Чарльз Косли
Лорд Ловлас

С войны вернулся лорд Ловлас
Весь шрамами покрыт.
В январском небе солнца диск
Висел как блеклый щит.

В боях изломано копье,
Зазубрен верный меч.
Доспех - в запекшейся крови
От голени до плеч.

Он занемог, он изнемог
Но грусти нет как нет.
Он, майской пташки веселей,
Насвистывал куплет.

читать дальше

@темы: c, 20, english-british, к (rus)

09:23

Искусствоед
Georg Trakl
Ruh und Schweigen

Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald.
Ein Fischer zog.
In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.

In blauem Kristall
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang' an seine Sterne gelehnt;
Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.

Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel
Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.

Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
Ein strahlender Jüngling
Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung.

(c)

Георг Тракль
Семигласие смерти
Покой и молчанье*

Пастухи закопали солнце в безлистом лесу.
Вытащил рыбак
Волосяной сетью луну из замерзающего пруда.

В синем кристалле
Живёт бледный человек - прислонился щекой
к своим звёздам;
или склоняет чело в пурпурном сне.

Не всегда черный полет птиц
Задевает созерцателя, святая святых синих цветов,
Заставляет думать близкую тишину забытого,
погасших ангелов.

Снова на ночь склоняется лоб в лунные камни;
Лучистый отрок**
Возникает сестра в осени и чёрном тлении.

пер. В. Летучий

Георг Тракль
Покой и безмолвие

Пастухи зарыли солнце в нагом лесу.
Поднял рыбарь
Волосяною сетью месяц из стынущих вод.
В голубом кристалле
Обитает бледный жилец, приклонивший щеку к звездам;
Или он никнет главою в пурпурную дрему.
Но вновь окликает черное птичье круженье
Созерцателя, тайна цветов голубых,
Мысль безмолвия кличет забвенное, свет отсиявший.
Вновь поникает чело ко сну, в лунные скалы;
Как сияющий отрок,
Явилась сестра в ночи, в черном истлении.

(c) Пер. С. Аверинцев

* Ruh und Schweigen - отсылка к позднему стихотворению Гельдерлина "На смерть дитя" (Auf den Tod des Kindes):
...Ihr Eigentum ist Ruh und Schweigen,
Das Engeln auch zum Lob gereicht.
...И дар покоя и молчанья,
Что ангел впоаве восхвалить.

См. концовку стихотворения Тракля "Просветленная осень":
...И синь речная на прощанье
Картины чудные свои
Несет в покое и молчанье.


** В древних версиях сюэета, где мертвый жених приходит за чвоей невестой, их место занимали брат и сестра, а еще раньше - мать и сын.

@темы: т, t, links, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg

09:24

Искусствоед
Жозе Гомес Феррейра
Привязан он к дереву,
расцветшему ало...

(Что это, не крест ли?)

Исхлестана плоть его
когтистою плетью...

(Он весь уже в язвах!)

Разодран лоб од крови
колючей проволокой...

(...терновой венец!)

Теперь умирать ему
средь волчьей равнины...

(Ведь это Голгофа!)

Но, слышите, это не бог!

Нет, там человек,
который умирает за других,
без воскрешенья, без рая!

Всего лишь человек,
с судьбою, безрадостной после смерти!

Всего лишь человек -
в Мновенье Ужасное
муки и мрака.

Всего лишь человек -
с расстрелянным богом в глазах!

Пер. Анат. Найман

@темы: portuguese, ф, 20

09:24

Искусствоед
13:19

Искусствоед
Сесар Вальехо
Когда наконец вернутся
эти взрослые, в котором часу?
Шесть ударов слепого Сантьяго, —
и на улице стало темно.
Мама сказала, что она не задержится.
Акедита, Натива, Мигель,
не ходите туда, где, гнусавя,
две минуты тому пронеслись
голосящие длинные тени
привидений. Вы слышите? Плещут
куры крыльями, так испугались,
неизвестно кого и когда.
Не ходите, останемся здесь.
Мама сказала, что она не задержится.
Нам не грустно. Давайте смотреть
на кораблики, — мой превосходен! —
мы сегодня играли, не ссорясь,
как положено, в праздник святого.
И в корабликах наших остались,
как положено, сласти на завтра.
Посидим вчетвером и покорно
подождем возвращения взрослых,
уходящих вперед беспощадно,
оставляющих нас так, как будто
мы не можем их сами покинуть.
Акедита, Натива, Мигель!
Я зову, я ищу в темноте, как слепой.
О, минуй, одиночество, братьев моих
и свали на меня этот камень сиротства.

Пер. Юннa Мориц

@темы: 20, в, latinoamericano

16:50

Искусствоед
John McCrae
In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
May 1915



@темы: c, m, 20, youtube, english-other

10:40

Искусствоед
Хуан Рамон Хименес
В полях печально и пусто,
одни стога среди луга.
Ложится вечер осенний,
и пахнет сеном округа.
Проснулся плач соловьиный,
а сосны замерли сонно,
и стал так нежносиренев
над ними цвет небосклона.

Уводит следом за песней
меня тропа луговая,
и веет осенью песня,
Бог весть кого отпевая,

поет, как пела когда-то,
зовя ушедшего друга,
и падал вечер осенний,
и пахла сеном округа.

Пер. А. Гелескул

@темы: espanol, 20, х (rus)

11:04

Искусствоед
Ray Bradbury
Beware the autumn people.
For some, autumn comes early, stays late, through life, where October follows September and November touches October and then instead of December and Christ’s birth there is no Bethlehem Star, no rejoicing, but September comes again and old October and so on down the years, with no winter, spring or revivifying summer.
For these beings, fall is the only normal season, the only weather, there be no choice beyond.
Where do they come from? The dust.
Where do they go? The grave.
Does blood stir their veins? No, the night wind.
What ticks in their head? The worm.
What speaks through their mouth? The toad.
What sees from their eye? The snake.
What hears with their ear? The abyss between the stars.
They sift the human storm for souls, eat flesh of reason, fill tombs with sinners. They frenzy forth. In gusts they beetle-scurry, creep, thread, filter, motion, make all moons sullen, and surely cloud all clear-run waters. The spider-web hears them, trembles—breaks.
Such are the autumn people.

Something Wicked This Way Comes (1962)

@темы: b, 20, english-american, mythology