18:55

Искусствоед
In its ideal form, however, erotic - and especially homoerotic - experience is indissolubly linked by Cavafy to art, in that it likewise involves a relationship that entered into on an equal and consensual basis, and it is thus exempt from historical, social, economic, and natural contingencies. For Cavafy, homoeroticism is - in a positive sense - ‘unnatural’ in that it doesn’t lead to biological reproduction, and ‘anti-social’ in that it doesn’t lead to marriage; like art, it has no end outside itself. Thus eros and art are equally linked to creation rather than procreation.
(с) Evangelos Sachperoglou on C. P. Cavafy

@темы: c, poetry, links, 20, citatus, cavafy, ...logy, helenike

16:39

Искусствоед
Внезапно... "Итака" Кавафиса в виде комикса О_о

читать дальше

(с)

@темы: c, english, links, 20, pittura, cavafy, helenike

16:58

Искусствоед
Морис Реньо
Но если
Я ничего не хочу
Для тебя
Я ничего не хочу

Но если
Я не могу
Для тебя
Я ничего не могу

Но если
Не значу я ничего
Для тебя

Пусть провалится этот мир
Где мы на коне только во сне

Пер. Владимира Орла

@темы: francaise, 20, р (rus)

14:15

Искусствоед
“Poets say science takes away from the beauty of the stars—mere globs of gas atoms. I too can see the stars on a desert night, and feel them. But do I see less or more? The vastness of the heavens stretches my imagination—stuck on this carousel my little eye can catch one-million-year-old light. A vast pattern—of which I am a part … What is the pattern, or the meaning, or the why? It does not do harm to the mystery to know a little about it. For far more marvelous is the truth than any artists of the past imagined it. Why do the poets of the present not speak of it? What men are poets who can speak of Jupiter if he were a man, but if he is an immense spinning sphere of methane and ammonia must be silent?”
(c) Richard P. Feynman

Поэт-ученый и ироничный романтик:
Theodore Stephanides 1
Theodore Stephanides 2
Theodore Stephanides 3
Theodore Stephanides 4
Theodore Stephanides 5
Theodore Stephanides 6
Theodore Stephanides 7
Theodore Stephanides 8
Theodore Stephanides 9

Theodore Stephanides 10
Theodore Stephanides 11

@темы: s, poetry, english, links, 20, citatus, theodore stephanides, helenike, f

14:10

Искусствоед
Theodore Stephanides
Mystery

The greatest Mystery of all is why
This world or Anything should be: the Earth,
The Ocean, and the star-begetting Sky —
Or just a lifeless stone! Whence was the birth
And why of this careering Universe,
The galaxies, the atoms in their swirl;
And life, primordial mother and the nurse
of Eros and the Muses? All this whirl,
This exaltation, this stupendous round,
Why whence, and to what end?...
The nighingale
Sings to the moon, and distant planets roll
To sweeter cadence: life and light and sound —
All born of what? Of what the ant... the whale...
The groping cell... the star... the stone... the soul?

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

See first this.

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

14:01

Искусствоед
Theodore Stephanides
In All Things Wonder

The more I think, the more the mystery
Of why this World or Anything should be
Assails my mind with sheer perplexity.

Of all Unknowns this rises like a wall
To mask perception. Why did it befall
That there should be a Universe at all?

Why should the Earth exist, the Moon or Mars,
Ringed Saturn or the Sun? Why,
The Galaxies which gleam in spiral scars?

With changing scale, why should a flower be,
A virus no unaided eye can see —
Or Man in his imagined Majesty?

And then this lifeless pebble in my hand,
This six-rayed gem of snow, this golden sand,
What was their origin — planned or unplanned?

The fact that all things are? this fact alone
Is so transcendent that the Mind must own
That all is mystery: the Soul, the Stone.

Why should the pebble be? We know it is;
And yet this marvel lightly we dismiss...
God and the Soul are lesser mysteries...

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

continue with this.

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

13:38

Искусствоед
Theodore Stephanides
Cosmic Cynosure

From far Centaurus sped a mighty craft,
A thing so wondrous that Man would go daft
Simply by tuing to explain its gears
Before being older by a million years.
This ship was packed with... "tourists" shall we say,
Beings different from Man in every way
Except that they, too, liked to roam and see
New worlds with man-like curiosity;
And thus through starry space they steered their flight
At fourteen hundred times the speed of light.
(I know that Einstein says this cana't be done,
But, all the same, they did it just for fun).

The ship was stopped without miscalculation
By making use of anti-gravitation
(Don't ask me how) and outside Saturn's rings
It hung as if attached by unseen strings.
Then, posed on sixteen legs on either side,
A purple-feathered dragoman or guide
Called all tourists to a crystal port
And lectured them in phrases of this sort:

читать дальше

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

13:17

Искусствоед
Theodore Stephanides
Earth from Space

Eighty miles up. A maze-like photograph
Of our own Earth seen from a satellite:
Some spattered clusterings of cloudy chaff,
Some mottled smears of mingled dark and light...

And nothing more. At that still paltry height
Man and his works already fade from sight!

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

13:14

Искусствоед
Theodore Stephanides
To Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins

Earth changes — on the Moon no atmospherosions rasps the land;
An aeon hence their base, their scattered gear,
Their very footprints, monuments, shall stand.
Ambassadors of Man'saspiring Will,
To starry Space, the first, they crossed the sill.

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

13:08

Искусствоед
Theodore Stephanides
Starry Trails

When winter flaunts its frost-clear nights,
A longing spurs my mind
To journey past the northern-lights
And leave the Earth behind.

The far-caught gleam of Saturn's ring
A magnet is to me;
And to the comet's mane I cling,
My goal the Galaxy.

The Pole-star, with compelling might,
Shines beacon-like on high,
And beckons to me in my flight
Across the ocean-sky.

Unending space, a starry sea,
Before me glimmers wide;
The spirals of the nebulae
Enlace me in their tide.

Infinity's resplendent maze
Unwinds its mighty scroll;
And, for a heart-beat, all its ways
Are open to my soul...

читать дальше

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

12:51

Искусствоед
Theodore Stephanides
Solar Satellite - 2nd January 1959

Small and remote, across the sky careers
A sister to the asteroids; a speck
Revolving in the measured course that steers
It round the beckoning sun.
A man-made fleck
Of matter has been added to the flight
Of planets in that whirl which first began
Long aeons ere the Thought that would shape Man
Had transillumined Earth's primeval night.

And now Man's eager brain and cunning hands
Have launched into the firmament a mote
To presage his star-roving pioneers.
A man-made instrument has joined the bands
Of heaven, and his first faint muted note
Is blended with the Music of the Spheres.

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

12:33

Искусствоед
Theodore Stephanides
Space Age

The sense of wonder Man has almost lost
Will stir a dulled humanity again,
When pioneers have paid in blood the cost
And space-explorers, charting hill and plain,
Survey strange planets - while attentive eyes
Follow their tracks from far across the skies.

Synthetic heroes via viewing-screens
Will gaze on Martian rifts on Lunar rills,
Stupendous landscapes and fantastic scenes
Will shake their souls with light-transmitted thrills.
Ah, what sublime adventures will be theirs:
To dare new worlds from fireside-based armchairs!

(from "The Golden face", 1965)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

12:14

Искусствоед
Theodore Stephanides
Worlds Unknown

I look on London, and a haze
Of dizziness invades my mind
To think that this congested maze
And every hive of humankind

Cannot be a unique and alone.
The hundred thousand million suns
In one coiled Galaxy, our own,
Make up a multitude that stuns

All reckoning. Among that press
There must be many planets strange
Where Life in fair though alien dress
Has climbed to sublimer range

Than we have yet achieved. The skies
Must know far worlds where Soul and Brain
Are leagued in Faith and Enterprise
The highest peaks of Joy to gain.

Perhaps they view our Sun from there,
A faint and twinkling point of light —
Pray God they never see the flare
Of man-made Nova pierce their night!

(from "The Golden face", 1965)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

20:58

Искусствоед
Fernando Pessoa
Autopsicografia

O poeta é um fingidor
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que leem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.

Фернандо Пессоа
Автопсихография

Поэт измышляет миражи -
Обманщик, правдивый до слез,
Настолько, что вымыслит даже
И боль, если больно всерьез

Но те, кто листает наследье,
Почувствуют в час тишины
Не две эти боли, а третью,
Которой они лишены.

Итак, остановки не зная
И голос рассудка глуша,
Игрушка кружит заводная,
А все говорят-душа.

Пер. А. Гелескул

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

11:56

Искусствоед
Георгос Гералис
Мертвый

Его приводят печали и раздумья вечерние,
Легкий ветер,сквозь дали овевающий тернии.
Он сидит огорченно-но ни жалоб,ни стона,
И не помнит,искал ли его кто-то и звал ли.

Нет ему сновидений,и он весь-сновиденье,
Нет ему одиночества,ведь оно-пробужденье.
Лист протянешь зеленый,чуть подержит как сонный
И с улыбкой далекой он кладет его сбоку.

И покуда он с нами,все он таинства знает,
Мысли все передумал-ни одна не терзает.
Он приходит молчаньем нам сказать о бесстрашье,
И что все ему ясно,и что это все наше.

перевод - ?

@темы: 20, helenike, г (rus)

10:15

Искусствоед
Иннокентий Анненский
Моя тоска

М. А. Кузмину
Пусть травы сменятся над капищем волненья
И восковой в гробу забудется рука,
Мне кажется, меж вас одно недоуменье
Все будет жить мое, одна моя Тоска…

Нет, не о тех, увы! кому столь недостойно,
Ревниво, бережно и страстно был я мил…
О, сила любящих и в муке так спокойна,
У женской нежности завидно много сил.

Да и при чем бы здесь недоуменья были —
Любовь ведь светлая, она кристалл, эфир…
Моя ж безлюбая — дрожит, как лошадь в мыле!
Ей — пир отравленный, мошеннический пир!

В венке из тронутых, из вянущих азалий
Собралась петь она… Не смолк и первый стих,
Как маленьких детей у ней перевязали,
Сломали руки им и ослепили их.

Она бесполая, у ней для всех улыбки,
Она притворщица, у ней порочный вкус —
Качает целый день она пустые зыбки,
И образок в углу — Сладчайший Иисус…

Я выдумал ее — и все ж она виденье,
Я не люблю ее — и мне она близка;
Недоумелая, мое недоуменье,
Всегда веселая, она моя Тоска.
12 ноября 1909 г.
Царское Село

@темы: 20, к (rus), а (rus), russian

03:04

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Людские души — те же корабли,
Скользящие по вспененным волнам.
Мы тем верней доходим до земли,
Чем больше тягот выпадает нам.

И если шторм в безумье одичал —
Грохочет сердце, наполняя грудь.
Чем с каждым часом далее отчал,
Тем ближе порт, куда нацелен путь.

Мы пожинаем знание с лихвой,
Там, где лишь смерть маячила сперва.
Нам ведомо — за бездной штормовой
Встаёт небес далеких синева.

Черёд за малым: чтоб от слов людских
Меняли путь громады волн морских.

пер. Евг. Витковский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

02:19

Искусствоед
Жак Превер
Смотритель маяка очень любит птиц

Тысячи птиц летят на огонь
тысячи слепнут тысячи бьются
тысячами погибают птицы
тысячи трупиков остаются

И смотритель не может все это стерпеть
не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом!
он говорит
И гасит маяк
И маяк не горит

А в море корабль налетает на риф
корабль плывущий из тропических стран
корабль везущий тысячи птиц
тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц
пер. Михаила Яснова

@темы: francaise, 20, prevert, Jacques, п

03:14

Искусствоед
R. C. Trench (1807-1886)
That doubt and trouble, fear and pain,
And anguish, all, are shadows vain,
That death itself shall not remain;
That weary deserts we may tread,
A dreary labyrinth may thread,
Thro' dark ways underground be led;
Yet, if we will one Guide obey,
The dreariest path, the darkest way
Shall issue out in heavenly day;
And we, on divers shores now cast,
Shall meet, our perilous voyage past,
All in our Father's house at last!'

@темы: t, 19, english-american

02:38

Искусствоед
Kαβάφης
Ιθάκη

читать дальше

Constantine Cavafy
Ithaca

As you set out on the way to Ithaca
hope that the road is a long one,
filled with adventures, filled with understanding.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
Poseidon in his anger: do not fear them,
you’ll never come across them on your way
as long as your mind stays aloft, and a choice
emotion touches your spirit and your body.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
savage Poseidon; you’ll not encounter them
unless you carry them within your soul,
unless your soul sets them up before you.

Hope that the road is a long one.
Many may the summer mornings be
when—with what pleasure, with what joy—
you first put in to harbors new to your eyes;
may you stop at Phoenician trading posts
and there acquire fine goods:
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and heady perfumes of every kind:
as many heady perfumes as you can.
To many Egyptian cities may you go
so you may learn, and go on learning, from their sages.

Always keep Ithaca in your mind;
to reach her is your destiny.
But do not rush your journey in the least.
Better that it last for many years;
that you drop anchor at the island an old man,
rich with all you’ve gotten on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.

Ithaca gave to you the beautiful journey;
without her you’d not have set upon the road.
But she has nothing left to give you any more.

And if you find her poor, Ithaca did not deceive you.
As wise as you’ll have become, with so much experience,
you’ll have understood, by then, what these Ithacas mean.

Tr. by Daniel Mendelsohn

Constantine Cavafy
Ithaka

As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Tr. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Constantine Cavafy
Ithaca

Tr. by John Cavafy

Constantine Cavafy
Ithaca

Tr. by Stratis Haviaras

Constantine Cavafy
Ithaca

Tr. by George Valassopoulo

Constantine Cavafy
Ithaca

tr. by Rae Dalven

Кавафис
Итака

Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным,
полным открытий, радости, приключений.
Не страшись ни циклопов, ни лестригонов,
не бойся разгневанного Посейдона.
Помни: ты не столкнешься с ними,
покуда душой ты бодр и возвышен мыслью,
покуда возвышенное волненье
владеет тобой и питает сердце.
Ни циклопы, ни лестригоны,
ни разгневанный Посейдон не в силах
остановить тебя – если только
у тебя самого в душе они не гнездятся,
если твоя душа не вынудит их возникнуть.
Молись, чтоб путь оказался длинным,
с множеством летних дней, когда,
трепеща от счастья и предвкушенья,
на рассвете ты будешь вплывать впервые
в незнакомые гавани. Медли на Финикийских
базарах, толкайся в лавчонках, щупай
ткани, янтарь, перламутр, кораллы,
вещицы, сделанные из эбена,
скупай благовонья и притиранья,
притиранья и благовония всех сортов;
странствуй по городам Египта,
учись, все время учись у тех, кто обладает знаньем.
Постоянно помни про Итаку – ибо это
цель твоего путешествия. Не старайся
сократить его. Лучше наоборот
дать растянуться ему на годы,
чтоб достигнуть острова в старости обогащенным
опытом странствий, не ожидая
от Итаки никаких чудес.
Итака тебя привела в движенье.
Не будь ее, ты б не пустился в путь.
Больше она дать ничего не может.
Даже крайне убогой ты Итакой не обманут.
Умудренный опытом, всякое повидавший,
ты легко догадаешься, что Итака эта значит.

Пер. Г. Шмаков

Кавафис
Итака

Пер. С. Ильинская

Кавафис
Итака

Пер. А. Величанский

Кавафис
Итака

Пер. Е. Колесов

Кавафис
Итака

Пер. Л. Якушева

Кавафис
Итака

Пер. В. Некляев

קבאפיס
איתקה

читать дальше

@темы: c, links, 20, cavafy, helenike, к (rus)