09:44

Искусствоед
Jacques Prévert
Promenade de Picasso

Sur une assiette bien ronde en porcelaine réelle
une pomme pose
Face à face avec elle
un peintre de la réalité
essaie vainement de peindre
la pomme telle qu'elle est
mais
elle ne se laisse pas faire
la pomme
elle a son mot à dire
et plusieurs tours dans son sac de pomme
la pomme
читать дальше

Жак Превер
На круглой тарелке из реального фарфора
Позирует яблоко.
И, усевшись пред ним,
Художник реального
Изобразить пытается
Яблоко таким,
Каким бывает оно.
Но
читать дальше

@темы: francaise, p, 20, prevert, jacques

20:36

Искусствоед
Мишель Деги
Необходим читатель зеркало бумага
Жест Ты лицо мой лист мой вырез Я ткань для
Того чтоб быть тебе оставшись пустотой Гладь
Для того чтоб мяла рука Где трутся воды
Затон Где зыблется земля там корень свет
Твой тьма моя Пробел чтоб одолел я белизна чтоб
Я стал рисунком каким не быть Ты кожа для моих
Письмен я ветром был чтоб не засорял
Альвеолой чтоб стал для нее ты дугой
Пер. Вадима Козового

@темы: francaise, д, 20

19:41

Искусствоед
Морис Реньо
Приморский город Плач-Навзрыд
Берите штурмом
Дом Незабывшихся Обид
Берите штурмом
Дорогу Бед и берег Бред
Берите штурмом
Крик заглушенный Миг отрешенный
И Час бессонный
Берите штурмом
И Сердце живое
Берите штурмом
И за́води Зла,и Благие Дела
Сжигайте дотла
Обетованной Земли трущобы
Берите штурмом солдаты злобы

Пер. В.Орла

@темы: francaise, 20, р (rus)

19:40

Искусствоед
Бернар Ноэль
ты сказала
сбрось свои пейзажи

но всего лишь деревом я был
у крыльца зимы твоей студеной

ты сказал
кожу сбрось мою

и невидимое
проявилось

умирают листья
вспоминает дерево про них

Пер. Мориса Ваксмахера

@темы: francaise, н, 20

19:40

Искусствоед
Бернар Варгафтиг
Можжевеловые ветки
Две одну придумал я

Вот пятно простого слова
Где-то тут твое жилище

Я ведь брат на этой ветке
Той что мчится прочь по крыше

Приближаешься все знаки
Слиты в горечь и в тоску

В запах здесь тобой забытый
В птичий клюв с твоим дыханьем

Пер. Алексея Парина

@темы: francaise, 20, в, 21

17:07

Искусствоед
Николай Гумилев
Застонал я от сна дурного
И проснулся, тяжко скорбя.
Снилось мне — ты любишь другого,
И что он обидел тебя.

Я бежал от моей постели,
Как убийца от плахи своей,
И смотрел, как тускло блестели
Фонари глазами зверей.

Ах, наверно таким бездомным
Не блуждал ни один человек
В эту ночь по улицам темным,
Как по руслам высохших рек.

Вот стою перед дверью твоею,
Не дано мне иного пути,
Хоть и знаю, что не посмею
Никогда в эту дверь войти.

Он обидел тебя, я знаю,
Хоть и было это лишь сном,
Но я все-таки умираю
Пред твоим закрытым окном.

@темы: 20, gumilev, nokolai, г (rus), russian

14:37

Искусствоед
Анри де Ренье
Путник
О, путник, прибывший из той страны, где строго
Вознесся кипарис и вьет узор лоза,
Останови свой шаг у моего порога
И, руку протянув, взгляни в мои глаза.

Садись сюда, к огню. В твоем плаще широком –
Дыхание ветров и солнцем полных вод
Как, будто ты идешь в скитаньи одиноком,
И жест твоих бесед твердит одно: вперед.

читать дальше

@темы: francaise, 20, 19, regnier, henri de, р (rus)

14:36

Искусствоед
Анри де Ренье
Довольно мне было тростинки одной,
Чтобы трава на лугу
Задрожала, верхушки склоняя,
Вместе с нежными ивами
И певучей водой ключевой;
Довольно мне было тростинки одной,
Чтоб запела чащоба лесная.

Это слышали те, что шли
Ввечеру, порою раздумий,
В звуках ветра и в тишине,
Вблизи и вдали,
Ясно слышали или едва...
Любой, кто идет во власти раздумий,
Внемлет и вечно будет внимать
В душевной своей глубине
Тому, что в тот миг запело.

Тростинки одной
Довольно мне было, чтобы, за мной
У ключа, в чьей влаге когда-то,
Скорбью объята,
Лик свой строгий любовь
Отразила, рыдая,
Плакали те, что мимо идут,
Дрожала вода, трепетала трава и слышался ветра гул;
Я в тростинку подул –
И запела чащоба лесная.
(Сб. "Игры поселян и богов", 1897)
Пер. Вл. Рогова

@темы: francaise, 19, regnier, henri de, р (rus)

14:34

Искусствоед
Анри де Ренье
Желание

Когда бы мог себе я выбрать век достойный.
Носил бы я тюрбан, был важен, дряхл и сед
И вел бы дни свои, следя за тенью стройной,
Что бросил кипарис иль белый минарет.

В мечети мраморной, где с именем Аллаха
На гладких изразцах переплелся кизил,
К лампадам гаснущим я б поднял взор без страха
И ждал, пока меня не кликнет Азраил;

У голубой струи прозрачного бассейна
Свершал бы я намаз, как правой веры сын,
К мозаике ковра припав благоговейно,
Как только в час зари заплачет муэдзин;

Средь звездной тишины, вдоль Золотого Рога
Скользил бы мой каик, таинственен и тих;
И лучшая жена, закутанная строго,
Дарила б только мне сиянье звезд своих.

Так жил бы я в саду у тихого фонтана.
Вдыхая свежесть роз и запах табака.
Под властью старого и мудрого Султана,
Чьим звучным именем наполнены века.

И в тесноте могил, где льет луна, сиянье,
Где темный кипарис в бассейне отражен,
Мне б пели соловьи, а горлиц воркованье
Баюкало бы мой невозмутимый сон.

Ах, что вся эта жизнь, когда воображенье
Мне может подарить желанный час, страну,
Где всё, чем грезил я, встает в одно мгновенье
Подобно яркому и сбывшемуся сну!

И сквозь чужой Стамбул, сквозь пыльный сад Босфора,
Вновь мусульманских стран мне слышится привет,
Где движут тень свою, достойно и нескоро,
Полночный кипарис и лунный минарет!
(Сб. "Крылатая сандалия", 1907 )
Пер. Вс. Рождественского

@темы: francaise, 20, 19, regnier, henri de, р (rus)

11:10

Искусствоед
Стейн Мерен
Лицо старой дамы

Где-то далеко: голоса, свет
Стерлись воспоминанья, канула
жизнь-и вдруг всплывает
блеклая под перепонками плоти и зеркала
Все прозрачней, прозрачней лицо,
словно встала она в оглушительный света поток
и прислушивается к шуму

Там в лабиринте подземных чувств
бежит запыхавшаяся девочка,
к летнему свету бежит... Глянь-ка, вон там
она заглянула через приоткрытую дверь
музыка, возгласы, смех, господи, это
весна, весна, сундуки с приданым проветривают
платья нарядныые, кольца и бусы по всему полу

Очумелая, не отрешившись от грез, лету она
велит задержаться
муж и ребенок как шквал проносятся сквозь
нее,
обрушивается лавина забот,

их лица разбрызгивают лучи
Это лиц такое знакомое: это ее черты,
знает она,что путь предстоит ему долгий -
путь во всех направлениях дорогой потомства

Вот она, от всего отрешвшись, идет
последнюю часть пути...Одна-одинешенька
Пер. И.Бочкаревой

@темы: scandinavian, norsk, м, 20

11:10

Искусствоед
Мишель Деги (1930-)
Не нужно счета дней
Построим вереницей поющих арестантов
Деревья по холмам молитв
Офелия сквозь плотоход эпохи
Цепь ассонансов смысл ведущих к залежам стиха

Но как нам ключ назвать которым задан тон?
Поэзия сродни любви все ставит нА кон ради знаков
Пер. Вадима Козового

@темы: francaise, д, 20, 21

11:08

Искусствоед
Андре Бьерке (1918-1985)
Тон и стекло

Власти звуков нет предела.
Прозвучит особый тон -
И стекло,что было цело,
Превратит в осколки он.

Многолик регистр вселенной -
Ты же от простого "ля"
Разбиваешься мгновенно,
Как бокал хрусталя.

Боль потери,угасанье,
Счастье скрылось на века...
Кто была она? Касанье
К струнам легкого смычка.

Вдребезги стекло.Что толку
Звук бранить? И в нем ли зло?
Все мы друг для друга только
Либо тон,либо стекло.
Пер. Елены Аксельрод

@темы: scandinavian, norsk, б, 20

11:07

Искусствоед
Жак Рубо (1932-)
Тенцона

ах, Гвидо, время их не два ль в одном
"снег белый пал без ветра наконец
был воздух тих когда заря слетела
величье жен и праведных сердец"

время как песнею неомертвелой
исходит от тебя, мгновеньем чуда
"любовь откуда кто ее творец
и мощь и сласть и смерть ее откуда"

в ином что гнило то исчезло в мари
любовь Мандетты и любовь Джованны
их губы их наряды их меха

глаза их были сини ль серы кари
что за слова цветы их волновали
что за могилы разве кто расскажет?
Пер. Алексея Парина

@темы: francaise, 20, 21, р (rus)

18:05

Искусствоед
Siegfried Sassoon
Everyone Sang

Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom,
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields; on—on—and out of sight.

Everyone’s voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and horror
Drifted away … O, but Everyone
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.

@темы: s, 20, english-british

17:59

Искусствоед
Sylvia Plath
Event

How the elements solidify! —-
The moonlight, that chalk cliff
In whose rift we lie

Back to back. I here an owl cry
From its cold indigo.
Intolerable vowels enter my heart.

The child in the white crib revolves and sighs,
Opens its mouth now, demanding.
His little face is carved in pained, red wood.

Then there are the stars - ineradicable, hard.
One touch : it burns and sickens.
I cannot see your eyes.

Where apple bloom ices the night
I walk in a ring,
A groove of old faults, deep and bitter.

Love cannot come here.
A black gap discloses itself.
On the opposite lip

A small white soul is waving, a small white maggot.
My limbs, also, have left me.
Who has dismembered us?

The dark is melting. We touch like cripples.

@темы: p, 20, english-american, plath, sylvia

23:25

Искусствоед
Dylan Thomas
A Winter's Tale
It is a winter's tale
That the snow blind twilight ferries over the lakes
And floating fields from the farm in the cup of the vales,
Gliding windless through the hand folded flakes,
The pale breath of cattle at the stealthy sail,

And the stars falling cold,
And the smell of hay in the snow, and the far owl
Warning among the folds, and the frozen hold
Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl
In the river wended vales where the tale was told.

читать дальше

@темы: t, 20, english-british, thomas, dylan

18:19

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
Von einem Land, einem Fluß und den Seen

I


Ингеборг Бахман (1925-1973)
Об одной стране, об одной реке и о многих озерах

I
Следы того, кто шёл изведать ужас,
шёл от страны, потока и озёр
подсчитываю, ибо их завьюжит,
Бог ведает, в какой умчит простор.

Я числю все этапы одиссеи,
что всем иным скитаниям сродни, –
но странник знает: близ отар овечьих
недвижно волчьих глаз горят огни.

Он навсегда с волной покончил счёты,
которая пророчила беду,
над морем колыбель его качая, –
но всё же видел он свою звезду.

читать дальше

см. дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
Of a Land, a River and Lakes

I
Left behind by one who wished to learn to dread
in Leaving the land of his birth, a river and lakes,
it's footprints that I count, a breath's own cloud,
which later, as God wills, the wind will take.

Count up, and stop — finding they're much the same.
Each journey has its twin, as well as each destiny.
For, in fact, he learned that beside the grazing lambs
the wolves already stand, eyes fixed and starry.

In waves he felt his destiny was written
before it pulled him out into sorrow's lake;
as the wave sprang up, his cradle was aswim,
his star looked on through veils at the baby awake.



transl. by Peter Filkins

@темы: б, links, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

18:06

Искусствоед
Ingeborg Bachmann (1926-1973)
Anrufung des großen Bären
Das Spiel ist aus

читать дальше

Ингеборг Бахман
Кончена игра

Дорогой мой брат, не построить ли плот,
не пуститься ли по небосводу?
Дорогой мой брат, будет скверным исход:
оба уйдем под воду.

Дорогой мой брат, мы рисуем пути,
выбираем на картах страны.
Осторожней, грифелем не зачерти
параллели, меридианы.

Дорогой мой брат, я хочу у столба
кричать о своем бесчестье.
Но из смертной долины тебя судьба
выводит со мною вместе.

В кущи ли, в табор ли мы забрели,
от песка на зубах – досада.
Возраст мой, и твой, и возраст земли
исчислять годами не надо.

Не бойся ни клейких паучьих цепей,
ни пугал, что делают люди.
В Шлараффии не ешь и не пей –
там одна лишь пена в посуде.

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
The Game is Over

My dearest brother, when will we build a raft
and sail down through the sky?
My dearest brother, the weight's too much for our craft
and we will sink and die.

My dearest brother, we sketch out on paper
countries and railway lines.
Watch out, close to the set of tracks right here
you'll be blown high mines.

My dearest brother, to a stake I want to be tied,
raising then a cry.
But out of the valley of death you choose to ride,
and off together we fly.

читать дальше

transl. by Peter Filkins

@темы: б, b, links, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

17:41

Искусствоед
Fiona Macleod
The Sorrow of Delight

Till death be filled with darkness
And life be filled with light,
The sorrow of ancient sorrows
Shall be the Sorrow of Night:
But then the sorrow of sorrows
Shall be the Sorrow of Delight.

Heart's-joy must fade with sorrow,
For both are sprung from clay:
But the joy that is one with Sorrow,
Treads an immortal way:
Each hath in fee To-morrow,
And their soul is Yesterday.

Joy that is clothed with shadow
Is the joy that is not dead:
For the joy that is clothed with the rainbow
Shall with the bow be sped:
Where the Sun spends his fires is she,
And where the Stars are led.
(Lira Celtica)

@темы: links, m, 19, celtic themes, english-british, english-british-scottish

17:27

Искусствоед
Thomas Campbell (1777-1844)
A Thought Suggested by the New Year

THE more we live, more brief appear
Our life's succeeding stages :
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.

The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth
Along its grassy borders.

But as the care-worn cheek grows wan,
And sorrow's shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker ?

When joys have lost their bloom and breath,
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death
Feel we its tide more rapid ?

It may be strange; yet who would change
Time's course to slower speeding
When one by one our friends have gone,
And left our bosoms bleeding ?

Heaven gives our years of fading strength
Indemnifying fleetness ;
And those of youth, a seeming length,
Proportion'd to their sweetness.

@темы: c, 19, english-british