17:57

Искусствоед
Мигел Торга
Уверенность
Для тебя
я навеки — тайна немая.
И пускай я тебя обнимаю,
пусть мы шутим и рядом идем,
но я понимаю:
когда мы вдвоем,
я — с врагом.

Пер. Л. Цывьян

@темы: portuguese, т, 20, torga, miguel

12:52

Искусствоед
Sara Teasdale
Autumn Dusk

I saw above a sea of hills
A solitary planet shine,
And there was no one, near or far,
to keep the world from being mine.

@темы: t, 20, english-american, teasdale, sara

12:22

Искусствоед
Габриэла Мистраль
Будущее

Зима накатится комом,
навеет на душу грусть,
и станет мир незнакомым,
печальны песни - и пусть!

Мой лоб, утомлен и жалок,
уронит легкую прядь.
О дух июньских фиалок,
как больно ими дышать!

У матери под гребенкой
белей завьется зола,
и я не дождусь ребенка,
которого так ждала.

Подарим старым могилам
грядущее, день за днем,
застынем над прахом милым
безумье да я - вдвоем.

Окликнутый без ответа,
размыты твои черты!
В распахнутом царстве света
совсем растворишься ты.

Пер. Н.Ванханен

@темы: м, 20, latinoamericano, mistral, gabriela

01:30

Искусствоед
Edwin Muir (1887-1959)
Merlin

O Merlin in your crystal cave
Deep in the diamond of the day,
Will there ever be a singer
Whose music will smooth away
The furrow drawn by Adam's finger
Across the memory and the wave?
Or a runner who'll outrun
Man's long shadow driving on,
Break through the gate of memory
And hang the apple on the tree?
Will your magic ever show
The sleeping bride shut in her bower,
The day wreathed in its mound of snow
and Time locked in his tower?

Эдвин Мюир
Мерлин

О, Мерлин, грезящий в хрустальном гроте
среди алмазного сиянья дня.
Найдется ли еще певец, чье пение сравняет
Адамова перста деяния?
Найдется ли бегун, кто, тень свою опережая,
ворвется во врата истории, злосчастный плод
на место возвращая?
Увидим ли еще, как волшебство твое
откроет взору нашему невесту в будуаре,
иль день, увенчанный снегами,
иль время узникам своим.

перевод обнаружился в эпиграфе "Хрустального грота" Мэри Стюарт, имя переводчика найти не удалось. Возможно, перевод принадлежит переводчику самого романа - Анне Комаринец

@темы: м, middle ages, m, 20, celtic themes, english-british, english-other, english-british-scottish

15:47

Искусствоед
The Night Fernando Pessoa Met Constantine Cavafy (2008)
читать дальше

Дико, конечно, Рильке на португальском, но все равно очень интересно, тем более что рефреном там Адажиетто из пятой Малера *_*
Letters to a Young Poet - Cartas a um Jovem Poeta, ator Ivo Müller
читать дальше

Ну и The Critic's Voice: Daniel Mendelsohn on Cavafy
читать дальше

Live : Daniel Mendelsohn on Cavafy (english) | 21 Jan 2014
читать дальше

@темы: interesting, c, portuguese, cinema, p, 20, youtube, auf der buehne, cavafy, ...logy, helenike, deutsche-oesterreichisch, pessoa, fernando, r

13:03

Искусствоед
Hilaire Belloc (1870-1953)
Ballade of Modest Confession

My reading is extremely deep and wide;
And as our modern education goes—
Unique I think, and skilfully applied
To Art and Industry and Autres Choses
Through many years of scholarly repose.
But there is one thing where I disappoint
My numerous admirers (and my foes).
Painting on Vellum is my weakest point.

I ride superbly. When I say I 'ride'
The word's too feeble. I am one of those
That dominate a horse. It is my pride
To tame the fiercest with tremendous blows
Of heel and knee. The while my handling shows
Such lightness as a lady's. But Aroint
Thee! Human frailty with thy secret woes!
Painting on Vellum is my weakest point.

Painting on Vellum: not on silk or hide
Or ordinary Canvas: I suppose
No painter of the present day has tried
So many mediums with success, or knows
As well as I do how the subject grows
Beneath the hands of genius, that anoint
With balm. But I have something to disclose—
Painting on Vellum is my weakest point.

Envoi
Prince! do not let your Nose, your royal Nose,
Your large imperial Nose get out of Joint.
For though you cannot touch my golden Prose,
Painting on Vellum is my weakest point.

@темы: english, b, 20, english-british, english-other, belloc, hilaire

18:57

Искусствоед
Hilaire Belloc (1870-1953)
Tarantella

Do you remember an Inn,
Miranda?
Do you remember an Inn?
And the tedding and the spreading
Of the straw for a bedding,
And the fleas that tease in the High Pyrenees,
And the wine that tasted of tar?
And the cheers and the jeers of the young muleteers
(Under the vine of the dark verandah)?
Do you remember an Inn, Miranda,
Do you remember an Inn?
And the cheers and the jeers of the young muleteeers
Who hadn't got a penny,
And who weren't paying any,
And the hammer at the doors and the Din?
And the Hip! Hop! Hap!
Of the clap
Of the hands to the twirl and the swirl
Of the girl gone chancing,
Glancing,
Dancing,
Backing and advancing,
Snapping of a clapper to the spin
Out and in --
And the Ting, Tong, Tang, of the Guitar.
Do you remember an Inn,
Miranda?
Do you remember an Inn?
Never more;
Miranda,
Never more.
Only the high peaks hoar:
And Aragon a torrent at the door.
No sound
In the walls of the Halls where falls
The tread
Of the feet of the dead to the ground
No sound:
But the boom
Of the far Waterfall like Doom.

@темы: b, 20, english-other, belloc, hilaire

18:35

Искусствоед


Jean Cocteau
Dos d'ange

Une fausse rue en rêve
Et ce piston irréel
Sont mensonges que soulève
Un ange venu du ciel.

Que ce soit songe ou pas songe,
En le voyant par-dessus
On découvre le mensonge,
Car les anges sont bossus.

Du moins bossue est leur ombre
Contre le mur de ma chambre.

Жан Кокто
Спина ангела

Ложной улицы во сне ли
Мнимый вижу я разрез,
Иль волхвует на панели
Ангел, явленный с небес?
Сон? Не сон? Не труден выбор;
Глянув сверху наугад,
Я обман вскрываю, ибо
Ангел должен быть горбат.
Такова, по крайней мере,
Тень его на фоне двери.
Пер. Бен. Лившиц

@темы: c, francaise, 20, pittura, cocteau, к (rus)

17:51

Искусствоед
Jean Cocteau
Les voleurs d'enfants

читать дальше

Жан Кокто
Похитители детей

Там, где грязь и крапива вокруг,
Из засады выскочив вдруг,
Для цирка украла цыганка
Графского сына из замка.

В то время как скорбно и пылко,
Обезумев, звала его мать,
Под самым куполом цирка
Ребенок учился летать.

Взлететь может каждый, кто хочет,
Цирк — огромный бумажный змей,
И летают под куполом ночи
Циркачи, что крадут детей.

Эти воры имеют крылья,
Эти воры научат вмиг
Улететь за холмы, что скрыли
Материнский тоскующий крик.

«О дитя, моё сердце разбито!
О, вернись под родительский кров!»
Он не слышит. Он с аппетитом
Уплетает похлёбку воров.

Сон подполз с воровской сноровкой,
Оглушил, словно горечь вина,
Голова рядом с миской похлёбки
Катится в море сна.

Сон летать приучает его,
Он не видит во сне ничего,
Только статуи видит, что сами
Ввысь взлетают, взмахнув руками.

Пер. Михаила Кудинов

@темы: c, francaise, 20, cocteau, к (rus)

17:15

Искусствоед
Émile Verhaeren (1855-1916)
Décembre
(Les hôtes)

читать дальше

Эмиль Верхарн
Декабрь
(Гости)

"Откройте, люди, откройте двери,
Я бьюсь о крышу, стучусь в окно,
Откройте, люди, я ветер, ветер,
Одетый в платье сухих листов".

"Входите, сударь, входите, ветер,
Для вас готовый всегда очаг;
Труба дымится, камин побелен,
Входите, ветер, входите к нам".
Пер. Макс. Волошин

Эмиль Верхарн
Декабрь

- Откройте, люди, откройте дверь мне!
Стучусь в окно я, стучусь в косяк.
Откройте, люди! Я - зимний ветер,
Из мертвых листьев на мне наряд.

- Входи свободно, холодный ветер,
Живи всю зиму в печной трубе;
Тебя мы знаем, тебе мы верим,
Холодный ветер, привет тебе!
Пер. Вал. Брюсов

@темы: v, belgique, в, symbolism

17:10

Искусствоед
Пабло Неруда
Новая песнь любви Сталинграду

Я говорил о времени и небе,
о яблоке, о грусти листопада,
о трауре утрат, дожде и хлебе,
но эта песнь — о стали
Сталинграда.

Бывало, луч моей любви влюблённой
невеста берегла с фатою рядом.
Но эта песнь — о мести, окрылённой
и освящённой здесь,
под Сталинградом.

Я мял в ладонях шёлк и шорох ночи,
в сквозящий сумрак погружаясь взглядом.
Но в этот миг, когда заря клокочет,
я рассветаю сам
со Сталинградом.

Пусть юный старец, ноющий уныло
о лебедях и о лазурной глади,
разгладит лоб и вновь воспрянет силой,
услышав эту песнь
о Сталинграде.

Мой стих не выкормыш чернильной жижи,
не хлюпик, глохнущий при канонаде.
Он этой жалкой долей не унижен:
его призванье — петь
о Сталинграде.

Он плакал о твоих бессмертных мертвых,
с тобою, город, взламывал осаду,
сверкая на штыках и пулемётах.
Набатом звал на помощь
Сталинграду.

пер. С.А. Гончаренко 1977

@темы: н, 20, latinoamericano, neruda, pablo

00:14

Искусствоед
Percy Bysshe Shelley
I fear thy kisses, gentle maiden;
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burden thine.

I fear thy mien, thy tone, thy motion;
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.

Недавно наткнулась на восторженные вздохи некой дамы о том, что вот тут представлен идеальный рыцарь в сияющих латах, мечта любой женщины. А мне всегда казалось что этому рыцарю дама в качестве женщины просто не нужна, а даме незачем опасаться его в качестве мужчины)

@темы: s, 19, romanticism, english-british

13:35

Искусствоед
“Poets say science takes away from the beauty of the stars—mere globs of gas atoms. I too can see the stars on a desert night, and feel them. But do I see less or more? The vastness of the heavens stretches my imagination—stuck on this carousel my little eye can catch one-million-year-old light. A vast pattern—of which I am a part … What is the pattern, or the meaning, or the why? It does not do harm to the mystery to know a little about it. For far more marvelous is the truth than any artists of the past imagined it. Why do the poets of the present not speak of it? What men are poets who can speak of Jupiter if he were a man, but if he is an immense spinning sphere of methane and ammonia must be silent?”
(c) Richard P. Feynman

Поэт-ученый и ироничный романтик:
Theodore Stephanides 1
Theodore Stephanides 2
Theodore Stephanides 3
Theodore Stephanides 4
Theodore Stephanides 5
Theodore Stephanides 6
Theodore Stephanides 7
Theodore Stephanides 8
Theodore Stephanides 9

Theodore Stephanides 10
Theodore Stephanides 11
Theodore Stephanides 12

@темы: s, english, links, 20, citatus, theodore stephanides, ...logy, english-other, helenike, f

01:24

Искусствоед
Theodore Stephanides
Too Late

Hidden deep within the heart,
Many latent loves yet lie;
And, in chrysalis apart,
Dream in secret of the sky.

Butterflies they are that will
Never know a springtime sun —
Dreaming, silk-enshrouded, till
Eld and Death at last are one.

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

10:11

Искусствоед
William Butler Yeats
Brown Penny

I whispered, "I am too young,"
And then, "I am old enough";
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
"Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair."
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.

O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

19:12

Искусствоед
Paul Valéry
La Jeune Parque (1917)


Поль Валери
Юная парка

Андре Жиду
На долгие годы оставил я искусство поэзии;
пытаясь снова подчиниться ему,
я сочинил это упражнение,
которое и посвящаю
тебе.
***
Ужели чудеса нагромоздило Небо
Для обиталища змеи?
Пьер Корнель


Кто плачет в этот час? Не ветер ли ночной
Гранит верховные алмазы надо мной?
Кто плачет так, что я сама вот-вот заплачу?

Ладонью заспанной блуждаю наудачу
По ледяной щеке и, уступив стыду,
От вещей слабости слезы заветной жду:
Оттает, чистая, права судьбы присвоив,
Засветится во тьме сердечных перебоев.
В нашептыванье волн мне слышится упрек:
Опять доверчивость чужую подстерег
Прибой и заточил, не выплеснув на сушу,
В соленом горле скал обманутую душу...
Что делаю я здесь, растрепана, робка?
Безлиственно дрожит холодная рука,
По островам груди в сомнении плутая...
Всесокрушением томится даль пустая...
Свечусь, привязана к тебе, сквозная гроздь!

Пер. Романа Дубровкина

Ghislaine de Menten de Horne (1908-1995) - La jeune Parque (Paul Valery)


@темы: v, francaise, belgique, 20, в, pittura, illustrations

15:35

Искусствоед
Johann Wolfgang von Goethe
Der König in Thule

читать дальше

Johann Wolfgang von Goethe
The King of Thule

In Thule lived a monarch,
Still faithful to the grave,
To whom his dying mistress
A golden goblet gave.
transl. by Edgar A. Bowring

Johann Wolfgang von Goethe
King in Thule

There was a king in Thule,
Right faithful to his grave,
To whom his dying sweetheart
A golden goblet gave.
trans. by Margarete Münsterberg

Johann Wolfgang von Goethe
The King of Thule

There was a king in Thule,
Was faithful to the grave,
Whom she that loved him truly
In dying a goblet gave.
transl. by Edwin Zeydel

Иоганн Вольфганг Гёте
Заветный кубок

Был царь, как мало их ныне, —
По смерть он верен был:
От милой, при кончине,
Он кубок получил.
Пер. Тютчева

Иоганн Вольфганг Гёте
Фульский король

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Пер. Б.Пастернака

Музыкальные интерпретации

@темы: music, francaise, g, 18, deutsche, links, 20, 19, lied, romanticism, deutsche-oesterreichisch, г (rus)

17:49

Искусствоед
Жан Жироду
Я вижу Бельфора
Пруды, силуэт
Печальный собора,
     Которого нет;

И осень, - о, рок,
Чья поступь все губит! -
Трубящую в рог,
     Который не трубит;

И тетку Селест,
Что, рдея от злости,
Убила бы гостя,
     Который не ест -

Всю юность мою
В тупом захолустьи
И желчи и грусти
     Я слез не таю.

Пер. Бен. Лифшиц, 1934

@темы: francaise, 20, ж

16:23

Искусствоед
Heinrich Heine
König Harald Harfagar

оригинал

Heinrich Heine
King Harold Harfager

The great King Harold Harfager
Sits in the sea below,
Beside his lovely water-fay;
The years, they come and go.

transl. by Charles Godfrey Leland

Генрих Гейне
Король Гаральд Прекраснокудрый

Король Гаральд Прекраснокудрый
Сидит во мгле морских глубин,
С ним фея вод, она прекрасна;
И год идёт за мглой годин.

пер. К. Бальмонт

Генрих Гейне
Король Гаральд

Король Гаральд на дне морском
Сидит уж век, сидит другой,
С своей возлюбленной вдвоём,
С своей царевною морской.

пер. А. Н. Майков

Gustave Max Stevens (1871-1946), Le Roi Harald Harfagar
читать дальше

@темы: art, deutsche, links, belgique, 20, h, 19, pittura, romanticism, illustrations, ballad

15:27

Искусствоед
William Butler Yeats
A Dream Of Death

I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish