Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
Von einem Land, einem Fluß und den Seen

I


Ингеборг Бахман (1925-1973)
Об одной стране, об одной реке и о многих озерах

I
Следы того, кто шёл изведать ужас,
шёл от страны, потока и озёр
подсчитываю, ибо их завьюжит,
Бог ведает, в какой умчит простор.

Я числю все этапы одиссеи,
что всем иным скитаниям сродни, –
но странник знает: близ отар овечьих
недвижно волчьих глаз горят огни.

Он навсегда с волной покончил счёты,
которая пророчила беду,
над морем колыбель его качая, –
но всё же видел он свою звезду.

читать дальше

см. дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
Of a Land, a River and Lakes

I
Left behind by one who wished to learn to dread
in Leaving the land of his birth, a river and lakes,
it's footprints that I count, a breath's own cloud,
which later, as God wills, the wind will take.

Count up, and stop — finding they're much the same.
Each journey has its twin, as well as each destiny.
For, in fact, he learned that beside the grazing lambs
the wolves already stand, eyes fixed and starry.

In waves he felt his destiny was written
before it pulled him out into sorrow's lake;
as the wave sprang up, his cradle was aswim,
his star looked on through veils at the baby awake.



transl. by Peter Filkins

@темы: б, links, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg