Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Untergang (5. Fassung)

An Karl Borromaeus Heinrich
Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.

Über unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.

Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Закат (5-ая редакция)*

Карлу Барромойсу Хайнриху)
Над белым прудом
Пролетели дикие птицы.
По вечерам с наших звезд веет ледяной ветер.

Над нашими могилами
Наклоняется разбитый лоб ночи.
Под дубами качаемся мы в серебряном челне.

Неумолчно звенят белые стены города.
Под терновым сводом, о брат мой,
Мы слепые стрЕлки - карабкаемся к полночи.

пер. Вл. Летучий

* В эссе "Над огненной бездной" Ф.Фюман демонстрирует неисчерпаемость ассоциаций, порождаемых поэтическими образами этого стихотворения Тракля. Многозначные названия двух стихотворений Тракля — "Закат" ("Untergang") и "Песня закатной страны" ("Abendlaendisches Lied") — использовал через несколько лет (1918 г.) О. Шпенглер в названии своей гланой книги "Untergang des Abendlaendes" ("Закат Европы")

@темы: s, т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism, ш/щ